Читаем Война меча и сковородки (СИ) полностью

- Все кончено, милорды и леди, - проворковал лорд Саби, пробираясь между гвардейцами. - Осталось лишь одно, совсем маленькое дельце... - он схватил Тилвина за шею, заглянул в глаза, и тот вскрикнул, отшатываясь. - Вот и все, больше никакого дара, сэр Тюдда. Слишком много зла вы с ним натворили. Мне искренне жаль. Такие таланты - и ради чего все погублено?..

Один из рыцарей хотел снять корону с головы герцога, но тот посмотрел на него так властно, что гвардеец отступил.

- Значит, и вы предали меня, сэр святоша? - спросил лорд Бритмар Ларгеля Азо.

- Я называю это верностью, а не предательством, - ответил епископ.

- Какие странные слова для Вашего Преосвященства... - герцог прищурился и хмыкнул. - Клянусь всеми демонами преисподней, вы не Азо. Вы - Фламбар! Решили на пару с рыжей графиней бросить вызов мятежникам? Я вас недооценил. А что вы сделали с настоящим епископом?

- Он остался у главных ворот, - сказал Годрик в образе епископа, пока его люди связывали Тилвина и гвардейцев-мятежников. - На случай, если ваши сторонники осмелятся выступить против короны. Или вы вздумаете бежать.

- Бежать? - усмехнулся лорд Бритмар. - На кривых ногах быстро не побегаешь. Выходит, он все-таки предатель, этот Азо. И выходит, что я проиграл. Жаль. Обидно проиграть, когда победа была столь близко...

- Смиритесь, - сказала Эмер презрительно. - Изгнание - не самая страшная кара за ваши преступления. А вот для него, - она указала пальцем на Тилвина, - лучше смерти ничего не придумаешь.

- Мы согласны, - поддержала королева.

- Думаю, судьбу сэра Тюдды следует решить милорду Фламбару, - тихо сказал лорд Саби, но все его услышали. - Он и его семейство больше всего пострадали от преступлений, что совершил сэр Тюдда. Так будет справедливо.

- Справедливо, - тут же согласился король. - Решайте, Фламбар!

Эмер выразительно посмотрела на Годрика, но тот глядел не на нее, а на брата.

- Прошу сохранить ему жизнь, - сказал он, и Эмер возмущенно пристукнула кулаком о ладонь.

- В своем ли ты уме?! - воскликнула она. - Казнить его! Только казнить!

- Не слишком ли вы мягкосердечны? - промурлыкал лорд Саби.

Тилвин хмыкнул и лягнул гвардейца, который хотел поставить его на колени.

- Он мой брат, - сказал Годрик медленно. - И он еще может покаяться. И обрести спасение.

- Безнадежный дурак, - проворчала Эмер.

- А я вижу в этом истинное благородство, - согласилась с племянником королева, хотя мгновение назад говорила совсем иное.

- А я - ненавижу твое благородство, - сказал Тилвин, глядя на Годрика с ненавистью. - И обязательно отомщу.

Его увели, а он грязно бранился.

- Не человек, а одна лишь ложь, - сказала Эмер в сердцах.

Герцог Бритмар, который так и не снял короны, тут же произнес:

- Но и вы лгали мне. А я поверил, что дорог.

- Настолько поверили, что решили опозорить моего мужа? А потом пальцем не пошевелили, когда сумасшедший кузен пытался убить его? Странно выражаете нежные чувства, милорд, - Эмер подошла к брату короля почти вплотную, и гвардейцы почтительно расступились перед ней. - Если я и испытывала к вам приязнь, как к увечному человеку, то теперь не испытываю ничего, кроме ненависти. Вы никогда не получили бы меня, будь хоть трижды королем.

- Верно, теперь я в этом окончательно убедился, - Бритмар оглядел присутствующих, и взгляд его остановился на Годрике. - Значит вы, лорд Медведь, станете обладателем этого сокровища?

- Эмер - не вещь, - возразил Годрик. - И только ей решать, кого одарить своей любовью. По-моему, она выбрала меня. А ты лучше отойди от него, - последние слова предназначались Эмер. - Мало ли...

- Это конец, братец, - сказал король.

- Уже почти конец, - герцог странно улыбнулся. - Как удивительно, графиня Поэль... Я был убит горем, узнав о вашей смерти. А когда узнал, что вы живы - не очень-то и обрадовался... - вдруг совершил молниеносный выпад, и Эмер вскрикнула, пошатнувшись.

- Вот теперь - конец, - сказал Бритмар, бросая кинжал с коротким и широким лезвием, который он до поры прятал за зарукавьем.

Прежде чем сталь звякнула, падая на пол, Годрик преодолел расстояние, разделявшее его и герцога, одним прыжком. От удара в основание челюсти лорд Бритмар пролетел несколько ярдов, упал на спину и замер без движения. Годрик бросился к Эмер, которая оседала на пол, прижимая ладонь к груди. На пурпурной ткани кровь не была видна, но пальцы сразу окрасились красным. Несколько капель упало в разинутую пасть огромного мозаичного лосося.

Схватив жену в объятия, Годрик опустился на колени, устраивая Эмер поудобнее.

- Карлик паршивый, - пожаловалась Эмер, - маленький, а ударил сильно... Болит теперь...

- Сейчас приведут лекаря, он поможет, - говорил Годрик, мало что замечая, кроме окровавленной руки и бледности, что разливалась по лицу Эмер. - Лекарь! - он беспокойно оглянулся. - Где лекарь?!

Все словно очнулись от зачарованного сна. Кто-то выбежал из зала, кто-то принес воды и корпию. Кто-то склонился над герцогом и в ужасе сообщил, что лорд Бритмар мертв.

Король долго смотрел на бездыханного герцога, а потом сказал:

Перейти на страницу:

Похожие книги