Would that I had! | Ах, если бы я остался! |
Her face, I remember, was very white as we parted. | Она была очень бледна, когда мы прощались. |
For my own part, I had been feverishly excited all day. Something very like the war fever that occasionally runs through a civilised community had got into my blood, and in my heart I was not so very sorry that I had to return to Maybury that night. | Я же весь день был лихорадочно возбужден: Что-то вроде той военной лихорадки, которая овладевает порой цивилизованным обществом, бродило в моей крови, и я был даже доволен, что мне нужно вернуться в Мэйбэри. |
I was even afraid that that last fusillade I had heard might mean the extermination of our invaders from Mars. | Больше того - боялся, что прекращение стрельбы означает, что с захватчиками-марсианами покончено. |
I can best express my state of mind by saying that I wanted to be in at the death. | Откровенно говоря, мне очень хотелось присутствовать при этом. |
It was nearly eleven when I started to return. | Выехал я часов в одиннадцать. |
The night was unexpectedly dark; to me, walking out of the lighted passage of my cousins' house, it seemed indeed black, and it was as hot and close as the day. | Ночь была очень темная. Когда я вышел из освещенной передней, тьма показалась мне непроглядной; было жарко и душно, как днем. |
Overhead the clouds were driving fast, albeit not a breath stirred the shrubs about us. | По небу быстро проносились облака, хотя на кустах не шелохнулся ни один листок. |
My cousins' man lit both lamps. | Слуга зажег оба фонаря. |
Happily, I knew the road intimately. | К счастью, я хорошо знал дорогу. |
My wife stood in the light of the doorway, and watched me until I jumped up into the dog cart. | Моя жена стояла в освещенной двери и смотрела, как я садился в двуколку. |
Then abruptly she turned and went in, leaving my cousins side by side wishing me good hap. | Потом вдруг повернулась и ушла в дом; оставшиеся на крыльце родные пожелали мне счастливого пути. |
I was a little depressed at first with the contagion of my wife's fears, but very soon my thoughts reverted to the Martians. | Испуг жены передался мне, но вскоре я снова стал думать о марсианах. |
At that time I was absolutely in the dark as to the course of the evening's fighting. | Тогда я еще не знал никаких подробностей вечернего сражения. |
I did not know even the circumstances that had precipitated the conflict. | Мне даже не было известно, что вызвало столкновение. |
As I came through Ockham (for that was the way I returned, and not through Send and Old Woking) I saw along the western horizon a blood-red glow, which as I drew nearer, crept slowly up the sky. | Проезжая через Окхем (я поехал по этому пути, а не через Сэнд и Старый Уокинг), я увидел на западе кроваво-красное зарево, которое по мере моего приближения медленно ползло вверх по небу. |
The driving clouds of the gathering thunderstorm mingled there with masses of black and red smoke. | Надвигавшиеся грозовые тучи смешивались с клубами черного и багрового дыма. |
Ripley Street was deserted, and except for a lighted window or so the village showed not a sign of life; but I narrowly escaped an accident at the corner of the road to Pyrford, where a knot of people stood with their backs to me. | На Рипли-стрит не было ни души; селение словно вымерло, только в двух-трех окнах виднелся свет. У поворота дороги к Пирфорду я чуть не наехал на людей, стоявших ко мне спиной. |
They said nothing to me as I passed. | Они ничего не сказали, когда я проезжал мимо. |