I do not know what they knew of the things happening beyond the hill, nor do I know if the silent houses I passed on my way were sleeping securely, or deserted and empty, or harassed and watching against the terror of the night. | Не знаю, было ли им известно, что происходит за холмом. Не знаю также, царил ли мирный сои в тех безмолвных домах, мимо которых я проезжал, стояли ли они пустые и заброшенные или их обитатели с ужасом наблюдали за событиями этой ночи. |
From Ripley until I came through Pyrford I was in the valley of the Wey, and the red glare was hidden from me. | От Рипли до Пирфорда я ехал долиной Уэй, где не было видно красного зарева. |
As I ascended the little hill beyond Pyrford Church the glare came into view again, and the trees about me shivered with the first intimation of the storm that was upon me. | Но когда я поднялся на небольшой холм за пирфордской церковью, зарево снова появилось, и деревья зашумели под первым порывом надвигавшейся бури. |
Then I heard midnight pealing out from Pyrford Church behind me, and then came the silhouette of Maybury Hill, with its tree-tops and roofs black and sharp against the red. | На пирфордской церкви пробито полночь, и впереди на багровом небе уже чернели крыши и деревья Мэйбэри-Хилла. |
Even as I beheld this a lurid green glare lit the road about me and showed the distant woods towards Addlestone. | Вдруг зловещий зеленый свет озарил дорогу впереди и сосновый лес у Аддлстона. |
I felt a tug at the reins. | Я почувствовал, что вожжи натянулись. |
I saw that the driving clouds had been pierced as it were by a thread of green fire, suddenly lighting their confusion and falling into the field to my left. | Узкая полоска зеленого огня прорезала свинцовую тучу и упала налево, в поле. |
It was the third falling star! | Третья падающая звезда! |
Close on its apparition, and blindingly violet by contrast, danced out the first lightning of the gathering storm, and the thunder burst like a rocket overhead. | Вслед за ней сверкнула ослепительно-фиолетовая молния начинающейся грозы и, словно разорвавшаяся ракета, грянул гром. |
The horse took the bit between his teeth and bolted. | Лошадь закусила удила и понесла. |
A moderate incline runs towards the foot of Maybury Hill, and down this we clattered. | Я мчался вниз по отлогому склону к подножию Мэйбэри-Хилла. |
Once the lightning had begun, it went on in as rapid a succession of flashes as I have ever seen. | Вспышки молнии следовали одна за другой почти непрерывно. |
The thunderclaps, treading one on the heels of another and with a strange crackling accompaniment, sounded more like the working of a gigantic electric machine than the usual detonating reverberations. | Частые раскаты грома сопровождались каким-то странным потрескиванием, словно где-то работала гигантская электрическая машина. |
The flickering light was blinding and confusing, and a thin hail smote gustily at my face as I drove down the slope. | Вспышки света ослепляли меня, и мелкий град больно бил прямо в лицо. |
At first I regarded little but the road before me, and then abruptly my attention was arrested by something that was moving rapidly down the opposite slope of Maybury Hill. | Сначала я смотрел только на дорогу, потом мое внимание привлекло что-то двигавшееся очень быстро вниз по обращенному ко мне склону Мэйбэри-Хилла. |