Читаем Война миров (The War of the Worlds) полностью

I have already said that my storms of emotion have a trick of exhausting themselves.Я уже говорил о том, что подвержен быстрой смене настроений.
After a time I discovered that I was cold and wet, and with little pools of water about me on the stair carpet.Очень скоро я почувствовал, что промок и что мне холодно. На ковре у моих ног набралась целая лужа.
I got up almost mechanically, went into the dining room and drank some whiskey, and then I was moved to change my clothes.Я почти машинально встал, прошел в столовую и выпил немного виски, потом решил переодеться.
After I had done that I went upstairs to my study, but why I did so I do not know.Переменив платье, я поднялся в свой кабинет, почему именно туда, я и сам не знаю.
The window of my study looks over the trees and the railway towards Horsell Common.Из окна были видны деревья и железнодорожная станция около Хорселлской пустоши.
In the hurry of our departure this window had been left open.В суматохе отъезда мы забыли закрыть это окно.
The passage was dark, and, by contrast with the picture the window frame enclosed, the side of the room seemed impenetrably dark.В коридоре было темно, и комната тоже казалась темной по контрасту с пейзажем в рамке окна.
I stopped short in the doorway.Я остановился в дверях, как вкопанный.
The thunderstorm had passed.Гроза прошла.
The towers of the Oriental College and the pine trees about it had gone, and very far away, lit by a vivid red glare, the common about the sand pits was visible.Башни Восточного колледжа и сосны вокруг него исчезли; далеко вдали в красном свете виднелась пустошь и песчаный карьер.
Across the light huge black shapes, grotesque and strange, moved busily to and fro.На фоне зарева метались гигантские причудливые черные тени.
It seemed indeed as if the whole country in that direction was on fire--a broad hillside set with minute tongues of flame, swaying and writhing with the gusts of the dying storm, and throwing a red reflection upon the cloud-scud above.Казалось, вся окрестность была охвачена огнем: по широкому склону холма пробегали языки пламени, колеблясь и извиваясь в порывах затихающей бури, и отбрасывали красный отсвет на стремительные облака.
Every now and then a haze of smoke from some nearer conflagration drove across the window and hid the Martian shapes.Иногда дым близкого пожарища заволакивал окно и скрывал тени марсиан.
I could not see what they were doing, nor the clear form of them, nor recognise the black objects they were busied upon.Я не мог рассмотреть, что они делали; их очертания вырисовывались неясно, они возились над темной грудой, которую я не мог разглядеть.
Neither could I see the nearer fire, though the reflections of it danced on the wall and ceiling of the study.Я не видел и ближайшего пожара, хотя отблеск его играл на стенах и на потолке кабинета.
A sharp, resinous tang of burning was in the air.Чувствовался сильный запах горящей смолы.
I closed the door noiselessly and crept towards the window.Я тихо притворил дверь и подкрался к окну.
As I did so, the view opened out until, on the one hand, it reached to the houses about Woking station, and on the other to the charred and blackened pine woods of Byfleet.Передо мной открылся более широкий вид - от домов вокруг станции Уокинг до обугленных, почерневших сосновых лесов Байфлита.
Перейти на страницу:

Все книги серии The War of the Worlds-ru (версии)

Борьба миров
Борьба миров

К концу 19 века большинство астрономов всей Земли склонялись к мнению, что на Марсе могут существовать не более чем примитивные формы жизни. Но, однажды, на Марсе стали происходить яркие вспышки и к Земле устремились потоки огня, которые были не чем иным, как космическими капсулами, нацеленными на территорию Британии. Теперь землянам предстоит на собственной шкуре убедиться в уровне развития марсиан. А Земля может получить незавидный статус колонизированной планеты.Примечание:Переводы дореволюционные и советского времени выполнены с большими сокращениями.Наиболее выверенный и адекватный перевод принадлежит В.Т.Бабенко.Обложка и форзац Н. Полозова. В издании так же использованы старые иллюстрации бельгийского художника Альвэм-Коррэа.

Герберт Джордж Уэллс , Герберт Уэллс

Фантастика / Научная Фантастика

Похожие книги

Ревизор
Ревизор

Нелегкое это дело — будучи эльфом возглавлять комиссию по правам человека. А если еще и функции генерального ревизора на себя возьмешь — пиши пропало. Обязательно во что-нибудь вляпаешься, тем более с такой родней. С папиной стороны конкретно убить хотят, с маминой стороны то под статью подводят, то табунами невест подгонять начинают. А тут еще в приятели рыболов-любитель с косой набивается. Только одно в такой ситуации может спасти темного императора — бегство. Тем более что повод подходящий есть: миру грозит страшная опасность! Кто еще его может спасти? Конечно, только он — тринадцатый наследник Ирван Первый и его команда!

Алекс Бломквист , Виктор Олегович Баженов , Николай Васильевич Гоголь , Олег Александрович Шелонин

Фантастика / Драматургия / Драматургия / Языкознание, иностранные языки / Проза / Юмористическая фантастика
Основы русской деловой речи
Основы русской деловой речи

В книге подробно описываются сферы и виды делового общения, новые явления в официально-деловом стиле, а также языковые особенности русской деловой речи. Анализируются разновидности письменных деловых текстов личного, служебного и производственного характера и наиболее востребованные жанры устной деловой речи, рассматриваются такие аспекты деловой коммуникации, как этикет, речевой портрет делового человека, язык рекламы, административно-деловой жаргон и т. д. Каждый раздел сопровождается вопросами для самоконтроля и списком рекомендуемой литературы.Для студентов гуманитарных вузов, преподавателей русского языка и культуры профессиональной речи, а также всех читателей, интересующихся современной деловой речью.2-е издание.

авторов Коллектив , Коллектив авторов

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука