Not far from me was a little one-roomed squatter's hut of wood, surrounded by a patch of potato garden. | Невдалеке, на картофельном поле, стояла деревянная сторожка. |
I struggled to my feet at last, and, crouching and making use of every chance of cover, I made a run for this. | Я поднялся и, пригнувшись, пользуясь всяким прикрытием, побежал к сторожке. |
I hammered at the door, but I could not make the people hear (if there were any people inside), and after a time I desisted, and, availing myself of a ditch for the greater part of the way, succeeded in crawling, unobserved by these monstrous machines, into the pine woods towards Maybury. | Тщетно я стучался в дверь, ответа не последовало (может, там никого и не было). Тогда, прячась в канаве, я добрался ползком, не замеченный чудовищными машинами, до соснового леса возле Мэйбэри. |
Under cover of this I pushed on, wet and shivering now, towards my own house. | Здесь, под прикрытием деревьев, мокрый и продрогший, я стал пробираться к своему дому. |
I walked among the trees trying to find the footpath. | Тщетно старался я отыскать знакомую тропинку. |
It was very dark indeed in the wood, for the lightning was now becoming infrequent, and the hail, which was pouring down in a torrent, fell in columns through the gaps in the heavy foliage. | В лесу было очень темно, потому что теперь молния сверкала реже, а град падал с потоком ливня сквозь просветы в густой хвое. |
If I had fully realised the meaning of all the things I had seen I should have immediately worked my way round through Byfleet to Street Cobham, and so gone back to rejoin my wife at Leatherhead. | Если бы я понял, что происходит, то немедленно повернул бы назад и возвратился через Байфлит и Стрит-Кобхем к жене в Лезерхэд. |
But that night the strangeness of things about me, and my physical wretchedness, prevented me, for I was bruised, weary, wet to the skin, deafened and blinded by the storm. | Но загадочность всего окружающего, ночной мрак, физическая усталость лишили меня способности рассуждать; я устал, промок до костей, был ослеплен и оглушен грозой. |
I had a vague idea of going on to my own house, and that was as much motive as I had. | Я думал только об одном: как бы добраться домой; других побуждений у меня не было. |
I staggered through the trees, fell into a ditch and bruised my knees against a plank, and finally splashed out into the lane that ran down from the College Arms. | Я плутал между деревьями, упал в яму, зашиб колено и наконец вынырнул на дорогу, которая вела к военному колледжу. |
I say splashed, for the storm water was sweeping the sand down the hill in a muddy torrent. | Я говорю "вынырнул", потому что по песчаному холму несся бурный мутный поток. |
There in the darkness a man blundered into me and sent me reeling back. | Тут в темноте на меня налетел какой-то человек и чуть не сбил с ног. |
He gave a cry of terror, sprang sideways, and rushed on before I could gather my wits sufficiently to speak to him. | Он вскрикнул, в ужасе отскочил в сторону и скрылся, прежде чем я успел прийти в себя и заговорить с ним. |
So heavy was the stress of the storm just at this place that I had the hardest task to win my way up the hill. | Порывы бури были так сильны, что я с большим трудом взобрался на холм. |
I went close up to the fence on the left and worked my way along its palings. | Я шел по левой стороне, держась поближе к забору. |
Near the top I stumbled upon something soft, and, by a flash of lightning, saw between my feet a heap of black broadcloth and a pair of boots. | Невдалеке от вершины я наткнулся на что-то мягкое и при свете молнии увидел под ногами кучу темной одежды и пару сапог. |