Passepartout and the guide stopped. | Паспарту и проводник прервали работу. |
Had they been heard? | Неужели они замечены? |
Was the alarm being given? | Что это? Не сигнал ли тревоги? |
Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis. | Простая осторожность требовала, чтобы они удалились, и они отошли, а вслед за ними -Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти. |
They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding themselves ready to resume their attempt without delay. | Они вновь укрылись за деревьями в ожидании, пока уляжется тревога, чтобы затем опять приступить к делу. |
But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise. | Но, на беду, у задней стены пагоды появилась стража и расположилась там, не позволяя приблизиться к пролому. |
It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work. | Трудно описать разочарование этих четырех людей, вынужденных прервать свою работу. |
They could not now reach the victim; how, then, could they save her? | Теперь, когда они были лишены возможности проникнуть к пленнице, как сумеют они ее спасти? |
Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage. | Сэр Фрэнсис Кромарти в ярости сжимал кулаки. Паспарту был вне себя, и проводник с трудом сдерживал его. |
The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion. | Невозмутимый Фогг молча ждал, не проявляя своих чувств. |
"We have nothing to do but to go away," whispered Sir Francis. | - Что ж, нам остается только уйти? - тихо спросил бригадный генерал. |
"Nothing but to go away," echoed the guide. | - Да, больше ничего не остается, - подтвердил проводник. |
"Stop," said Fogg. | - Подождите, - сказал мистер Фогг. |
"I am only due at Allahabad tomorrow before noon." | - Меня вполне устраивает прибыть в Аллахабад к полудню. |
"But what can you hope to do?" asked Sir Francis. | - Но на что вы надеетесь? - спросил сэр Фрэнсис Кромарти. |
"In a few hours it will be daylight, and -" | - Через несколько часов наступит день и... |
"The chance which now seems lost may present itself at the last moment." | - Удача, которая от нас ускользает, может прийти в последний миг. |
Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes. | Бригадному генералу захотелось проникнуть в мысли Филеаса Фогга. |
What was this cool Englishman thinking of? | На что рассчитывает этот хладнокровный англичанин? |
Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners? | Уж не собирается ли он в момент казни броситься к молодой женщине и на глазах у всех вырвать ее из рук палачей? |
This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool. | Но ведь это безумие, и нельзя допустить, чтобы человек дошел до подобного безрассудства. |