Читаем Вокруг света за 80 дней (Around the World in 80 Days) полностью

Passepartout and the guide stopped.Паспарту и проводник прервали работу.
Had they been heard?Неужели они замечены?
Was the alarm being given?Что это? Не сигнал ли тревоги?
Common prudence urged them to retire, and they did so, followed by Phileas Fogg and Sir Francis.Простая осторожность требовала, чтобы они удалились, и они отошли, а вслед за ними -Филеас Фогг и сэр Фрэнсис Кромарти.
They again hid themselves in the wood, and waited till the disturbance, whatever it might be, ceased, holding themselves ready to resume their attempt without delay.Они вновь укрылись за деревьями в ожидании, пока уляжется тревога, чтобы затем опять приступить к делу.
But, awkwardly enough, the guards now appeared at the rear of the temple, and there installed themselves, in readiness to prevent a surprise.Но, на беду, у задней стены пагоды появилась стража и расположилась там, не позволяя приблизиться к пролому.
It would be difficult to describe the disappointment of the party, thus interrupted in their work.Трудно описать разочарование этих четырех людей, вынужденных прервать свою работу.
They could not now reach the victim; how, then, could they save her?Теперь, когда они были лишены возможности проникнуть к пленнице, как сумеют они ее спасти?
Sir Francis shook his fists, Passepartout was beside himself, and the guide gnashed his teeth with rage.Сэр Фрэнсис Кромарти в ярости сжимал кулаки. Паспарту был вне себя, и проводник с трудом сдерживал его.
The tranquil Fogg waited, without betraying any emotion.Невозмутимый Фогг молча ждал, не проявляя своих чувств.
"We have nothing to do but to go away," whispered Sir Francis.- Что ж, нам остается только уйти? - тихо спросил бригадный генерал.
"Nothing but to go away," echoed the guide.- Да, больше ничего не остается, - подтвердил проводник.
"Stop," said Fogg.- Подождите, - сказал мистер Фогг.
"I am only due at Allahabad tomorrow before noon."- Меня вполне устраивает прибыть в Аллахабад к полудню.
"But what can you hope to do?" asked Sir Francis.- Но на что вы надеетесь? - спросил сэр Фрэнсис Кромарти.
"In a few hours it will be daylight, and -"- Через несколько часов наступит день и...
"The chance which now seems lost may present itself at the last moment."- Удача, которая от нас ускользает, может прийти в последний миг.
Sir Francis would have liked to read Phileas Fogg's eyes.Бригадному генералу захотелось проникнуть в мысли Филеаса Фогга.
What was this cool Englishman thinking of?На что рассчитывает этот хладнокровный англичанин?
Was he planning to make a rush for the young woman at the very moment of the sacrifice, and boldly snatch her from her executioners?Уж не собирается ли он в момент казни броситься к молодой женщине и на глазах у всех вырвать ее из рук палачей?
This would be utter folly, and it was hard to admit that Fogg was such a fool.Но ведь это безумие, и нельзя допустить, чтобы человек дошел до подобного безрассудства.
Перейти на страницу:

Все книги серии Le tour du monde en quatre-vingts jours - ru (версии)

Похожие книги

Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность
Словарь петербуржца. Лексикон Северной столицы. История и современность

Новая книга Наума Александровича Синдаловского наверняка станет популярной энциклопедией петербургского городского фольклора, летописью его изустной истории со времён Петра до эпохи «Питерской команды» – людей, пришедших в Кремль вместе с Путиным из Петербурга.Читателю предлагается не просто «дополненное и исправленное» издание книги, давно уже заслужившей популярность. Фактически это новый словарь, искусно «наращенный» на материал справочника десятилетней давности. Он по объёму в два раза превосходит предыдущий, включая почти 6 тысяч «питерских» словечек, пословиц, поговорок, присловий, загадок, цитат и т. д., существенно расширен и актуализирован реестр источников, из которых автор черпал материал. И наконец, в новом словаре гораздо больше сведений, которые обычно интересны читателю – это рассказы о происхождении того или иного слова, крылатого выражения, пословицы или поговорки.

Наум Александрович Синдаловский

Языкознание, иностранные языки