Галерея, ведущая в комнату Вольпоне.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Здесь притаясь, (указывает ему на каморку)
услышите. Прошу Иметь терпенье. Стук.
Ваш отец стучится, Я вынужден покинуть вас. (Уходит.)
Бонарио
Ступай. Поверить не могу, что это правда. (Прячется в каморку.)
СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ
Другая часть галереи.
Входят Моска и Корвино, за ними - Челия
Моска
(в сторону)
О, горе мне! (Громко.)
Зачем сюда явились? Ведь мы же сговорились, что пришлю За вами я. Корвино
Боялся, ты забудешь И кто-нибудь нас вдруг опередит. Моска
(в сторону)
Кто так еще гонялся за рогами? Придворный так не рвется к должностям. Ну, что ж теперь мне делать? (Громко.)
Оставайтесь. Сейчас вернусь я. Корвино
Челия, ты где? Зачем привел тебя сюда, ты знаешь? Челия
Не очень. Вы не досказали. Корвино
Слушай, Сейчас я доскажу. Уходят.
СЦЕНА ПЯТАЯ
Каморка, прилегающая к галерее.
Входят Моска и Бонарио.
Моска
Отец ваш, сударь, присылал сказать, Что он задержится на полчаса. А потому немного погуляйте На галерее, в том ее конце. Вы там найдете несколько книжонок Вам время скоротать они помогут. Я постараюсь, чтоб вам не мешали. Бонарио
Там подожду. (В сторону.)
Не верю я ему. (Уходит.)
Моска
(глядя ему вслед)
Он далеко, услышать не сумеет, Отца же мне удастся задержать. (Уходит.)
СЦЕНА ШЕСТАЯ
Комната Вольпоне.
Вольпоне лежит в постели. Моска сидит около него. Входит Корвино, вталкивая Челию.
Корвино
Нет, отступления быть теперь не может. Решайся - так приказываю я. Так быть должно. Не говорил я раньше, Чтоб фокусов, кривляний избежать Твоих дурацких. Челия
Я вас умоляю, Не подвергайте странным испытаньям. Коль усомнились в верности моей, Заприте в темноте меня навеки, И пусть отныне буду жить я там, Где страх велит ваш, если нет доверья. Корвино
Нет, не имел я умысла такого. Что думал, то сказал. Не помешался Я на рогах. Понятно? Будь послушной Женой. Челия
О небо! Корвино
Как я приказал Так делай. Челия
Это западня? Корвино
Сказал я Тебе врачей решенье и насколько Оно меня касается; ты знаешь Мои дела и средства. Это путь К спасенью моему. И если ты Моя жена - уважь мои дела. Челия
Превыше чести? Корвино
Честь? Пфф... Это воздух! Ее в природе нет. Одно названье, Глупцам на страх. Прикосновеньем разве Мы портим золото, иль взглядом - платье? Вот так и здесь. Старик больной и дряхлый, Без сил, без чувств; он принимает пищу Из рук чужих; разинуть рта не может, Пока на челюсть не нажмут. Звук, тень! Чем он тебя обидит? Челия
(в сторону)
Что за бес В него вселился! Корвино