Читаем Волшебная флейта (либретто) полностью

Что я слышу? Голос Памины?


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Да, да, это голос Памины.


ТАМИНО

Как я счастлив! Теперь она может пойти со мной, теперь судьба

не может больше нас разлучать, даже если нам уготована смерть.


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Как ты счастлив! Теперь она может пойти с тобой, теперь судьба

не может больше вас разлучать, даже если вам уготована смерть.


ТАМИНО

Мне разрешается говорить с ней?


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Тебе разрешается говорить с ней!


ТАМИНО

Какая радость встретиться вновь!


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Какая радость встретить вас обоих вновь.


ТАМИНО И МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

Идём радостно, рука в руке, в храм.

Женщина, которая не боится темноты и смерти, достойна и будет посвящённой.


К ним вводят Памину.


ПАМИНА

Мой Тамино! Какая радость!


ТАМИНО

Моя Памина! О, какая радость!

Вот ворота ужаса, которые грозят мне смертью.


ПАМИНА

Везде я буду на твоей стороне. Я сама поведу тебя, любовь покажет мне дорогу.

Пусть дорога будет усыпана розами, несмотря на то, что розы всегда покрыты шипами.

Ты играй на волшебной флейте; пусть она защитит нас в дороге.

Она была вырезана одним волшебным вечером моим отцом из сердцевины

тысячелетнего дуба, во время грома и молний, бури и шторма.

А теперь пойдём, и играй на флейте! Пусть она ведёт нас по этой мрачной дороге.


ПАМИНА И ТАМИНО

С помощью волшебной силы музыки мы идём весело сквозь тёмную ночь смерти!


МУЖЧИНЫ В ЧЁРНЫХ ДОСПЕХАХ

С помощью волшебной силы музыки вы идёте весело сквозь тёмную ночь смерти!


Тамино и Памина, рука об руку, под звуки флейты, проходят через огненную пещеру невредимыми.


ПАМИНА И ТАМИНО

Мы прошли сквозь огонь, смело победили опасность;

пусть твой звук защитит нас от воды также, как от пламени.


Они проходят через воду.


О боги, счастливый момент!

Радость Изиды предоставлена нам!


Как только Памина и Тамино проходят сквозь водопад, скалы поднимаются вверх, расступаются в стороны и обнажают широкую лестницу, ведущую в ярко освещённый, дышащий гостеприимством храм; народ, Зарастро и жрецы находятся наверху.


ЖРЕЦЫ

из храма

Победа! Победа! Вы благородная пара. Вы преодолели опасность!

Посвящение Изиды теперь ваше, идите, войдите в храм!


Зарастро вводит Памину и Тамино в храм.

КАРТИНА ВОСЬМАЯ


Маленькая площадка. Одинокое дерево. Папагено один, грустен. Он подпоясан верёвкой.


ПАПАГЕНО

играя на свирели

Папагена! Папагена! Папагена!

Моя маленькая жёнушка, маленькая голубка, красавица моя!

Бесполезно! Ах, она потеряна! Я рождён для несчастий.

Я болтал, я болтал, а это было неправильно, и поэтому я получил по заслугам.

С того момента, когда я увидел эту красивую молоденькую девушку,

моё сердечко постоянно в огне, то здесь болит, то там.

Папагена, маленькая жена моего сердца! Папагена, моя голубка!

Ничего хорошего, всё бесполезно; я уже достаточно пожил!

Смерть положит конец моей любви, каким бы моё сердце ни пылало огнём.


Берёт верёвку.


Я украшу вот это дерево, подвесив мою шею на нём, так как жизнь

существует не для того, чтобы мне нравиться. Доброй ночи, тёмный свет,

так как ты плохо ко мне относишься, не даёшь мне хорошенькую девушку, -

всё кончено, я умру. Красавицы, подумайте обо мне!

Если в моём горе хотя бы одна из вас пожалеет меня до того, как я повешусь,

я не буду думать о смерти! Так скажите: да или нет!

Никто меня не слышит, везде так тихо!

Итак, это твоё желание! Папагено, вздёрни себя красиво; положи конец своей жизни;

но я ещё немного подожду всё-таки; давай посчитаем до трёх.


Играет на свирели.


Один!…

Два!…

Два уже прошло.

Три!…

Итак, сейчас! Так ничего и не изменилось!

И ничего нет даже, чтобы помочь мне повеситься; прощай, фальшивый свет!


Собирается повеситься. Появляются три мальчика.


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Остановись, Папагено, и будь благоразумным!

У тебя только одна жизнь, поэтому оставь свою затею.


ПАПАГЕНО

Вам легко говорить, легко насмехаться.

Даже если бы ваши сердца горели от боли, как моё,

вы бы тоже находили удовольствие в девушках.


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

Сыграй на своих колокольчиках, это вернёт тебе твою маленькую жену.


ПАПАГЕНО

Какой же я дурак, что забыл об этих волшебных колокольчиках!

Звените, колокольчики, звените! Я должен увидеть свою дорогую!

Звените, колокольчики, звените, приведите ко мне мою девушку!

Звените, колокольчики, звените, дайте мне мою маленькую жену!


ПЕРВЫЙ, ВТОРОЙ И ТРЕТИЙ МАЛЬЧИКИ

А теперь, Папагено, повернись!


Появляется Папагена.


ПАПАГЕНО

Па-па-па-па-па-па-Папагена!


ПАПАГЕНА

Па-па-па-па-па-па-Папагено!


ПАПАГЕНО

Теперь ты навсегда дана мне!


ПАПАГЕНА

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть в середине лета
Смерть в середине лета

Юкио Мисима (настоящее имя Кимитакэ Хираока, 1925–1970) — самый знаменитый и читаемый в мире японский писатель, автор сорока романов, восемнадцати пьес, многочисленных рассказов, эссе и публицистических произведений. В общей сложности его литературное наследие составляет около ста томов, но кроме писательства Мисима за свою сравнительно недолгую жизнь успел прославиться как спортсмен, режиссер, актер театра и кино, дирижер симфонического оркестра, летчик, путешественник и фотограф. В последние годы Мисима был фанатично увлечен идеей монархизма и самурайскими традициями; возглавив 25 ноября 1970 года монархический переворот и потерпев неудачу, он совершил харакири.Данная книга объединяет все наиболее известные произведения Мисимы, выходившие на русском языке, преимущественно в переводе Г.Чхартишвили (Б.Акунина).СОДЕРЖАНИЕ:Григорий Чхартишвили. Жизнь и смерть Юкио Мисимы, или Как уничтожить Храм (статья)Романы:Золотой храм Перевод: Григорий ЧхартишвилиИсповедь маски Перевод: Григорий ЧхартишвилиШум прибоя Перевод: Александр ВялыхЖажда любви Перевод: Александр ВялыхДрамы:Маркиза де Сад Перевод: Григорий ЧхартишвилиМой друг Гитлер Перевод: Григорий ЧхартишвилиРассказы:Любовь святого старца из храма Сига Перевод: Григорий ЧхартишвилиМоре и закат Перевод: Григорий ЧхартишвилиСмерть в середине лета Перевод: Григорий ЧхартишвилиПатриотизм Перевод: Григорий ЧхартишвилиЦветы щавеля Перевод: Юлия КоваленинаГазета Перевод: Юлия КоваленинаФилософский дневник маньяка-убийцы, жившего в Средние века Перевод: Юлия КоваленинаСловарь

Юкио Мисима , ЮКИО МИСИМА

Драматургия / Проза / Классическая проза ХX века / Малые литературные формы прозы: рассказы, эссе, новеллы, феерия / Проза прочее