Читаем Волшебный маг полностью

Они меня теперь карают.

Киприан

Так добр, Юстина, твой Господь,

Что полон он к тебе защиты,

И почитать его пристойно.

Так сделай, чтоб меня услышал.

Юстина

Услышит, если с верой ты

Его зовешь.

Киприан

Зову я с верой;

Но, если в нем не сомневаюсь,

Грехов своих пугаюсь страшных.

Юстина

Не падай духом.

Киприан

Без границ

Мои проступки.

Юстина

Безгранично

Благоволение Господне.

Киприан

Найду прощенье?

Юстина

Достоверно.

Киприан

Как я прощение найду,

Коль Дьяволу я отдал душу

За красоту твою?

Юстина

Но в небе

Нет стольких звезд, нет в море стольких

Песчинок, стольких искр в огне,

Пылинок в свете, крыльев в ветре,

Как в нем прощенья прегрешеньям.

Киприан

Юстина, верю. И за веру

Тысячекратно я умру.

Но дверь, я слышу, отпирают.

СЦЕНА 24-я

Фабий приводит взятых под стражу Москона,

Кларина и Ливию. - Киприан, Юстина.

Фабий

Войдите, будете под стражей

При господах своих.

(Уходит.)

Ливия

Желают

Быть христианами они,

В чем наша тут вина?

Mоскон

Во многом;

Мы служим, это преступленье.

Кларин

Я от опасности - из леса

В опасность новую попал.

СЦЕНА 25-я

Слуга. - Те же.

Слуга

Юстину вместе с Киприаном

Правитель требует Аврелий.

Юстина

Я счастлива тысячекратно,

Когда желанный ждет конец.

Ты, Киприан, не ведай страха.

Киприан

Во мне и мужество и вера,

И если за мою неволю

Отдать мне нужно будет жизнь,

Я, за тебя отдавши душу,

Большое ли свершу деянье,

За Бога отдавая тело?

Юстина

Что в смерти полюблю тебя,

Когда-то я тебе сказала;

С тобою ныне умирая,

Я, Киприан, сдержала слово.

(Юстина, Киприан и Слуга уходят.)

СЦЕНА 26-я

Москон, Ливия, Кларин.

Москон

Как любо им идти на смерть!

Ливия

Приятно жить втроем нам будет.

Кларин

Есть некая тут неприятность:

Нам разъяснить придется тяжбу,

Неподходящий случай здесь,

Но времени терять не будем.

Москон

Какая тяжба?

Кларин

А покуда

Я был в отлучке...

Ливия

Говори же.

Кларин

Без перерыва целый год

Москон твоим был господином;

И, соразмерность соблюдая,

Чтоб мы теперь совсем сравнялись,

Ты будешь целый год моя.

Ливия

Такого обо мне ты мненья,

Что оскорблять тебя я буду?

В те дни, в какие было нужно,

Я проливала много слез.

Mоскон

Я в том свидетель; дни, что были

Твои, она хранила честно.

Кларин

Неправда это, потому что,

Когда я в дом ее вошел,

Не плакала она, и с нею

Ты чувствовал себя вольготно.

Ливия

Сегодня день не тоскованья.

Кларин

День тоскованья: если я

Припоминаю без ошибки,

В мой день отсюда я сокрылась.

Ливия

Нет, тут ошибка.

Москон

В чем погрешность,

Я знаю: високосный год,

И в счете дней он, значит, четный.

Кларин

Я объясненье принимаю,

Но все расследовать нам нужно.

Но что это за страшный шум?

(Слышен великий шум грозы.)

СЦЕНА 27-я

Правитель, Толпа; тотчас Фобий, Лелий

и Флор: все объятые смущеньем; потом Дьявол.

Ливия

Дом рушится до основанья.

Mоскон

Что за смятенье! Что за чудо!

Правитель

С основ, должно быть, сокрушилось

Сооружение небес.

(Шумит гроза,

входят Фабий, Лелий и Флор.)

Фабий

Едва, поверженным на плаху,

Палач Юстине с Киприаном

Рассек, взмахнув секирой, шею,

Как восскорбела вся земля.

Лелий

На нас готова рухнуть туча,

А из ее воспламенений

Летят, выбрасываясь, громы

И молнии струятся ниц.

Флор

Безликое оттуда чудо,

Все раковин полно чешуйных,

Как бы змея, на плаху пало

И нас к молчанию зовет.

(Предстает плаха, на ней головы и тела

Юстины и Киприана, в вышине на плахе Змей.)

Дьявол

Услышьте, смертные, услышьте,

Что небо мне повелевает

В защиту возвестить Юстины,

Чтоб это ведали вы все.

Я чистоту ее ославить

Хотел и, лики принимая

Обманные, к ней в дом взобрался

И в самый к ней вошел покой.

И чтобы в славе благочестной

Она ущерба не терпела,

В таком являюсь я подобьи,

Чтоб честь ее восстановить.

Тот Киприан, что вместе с нею

Счастливый памятник имеет,

Моим рабом был; но излитой

Из шеи кровью запись смыл,

И ткань его осталась белой.

Мне вопреки, взошли те двое

До высших сфер, в пределы Бога,

Чтоб в лучшем царствии там жить.

Все это правда, потому что

Я говорю, как Бог велел мне;

Хоть мало правде я научен,

Ее я вынужден сказать.

(Быстро падает и проваливается.)

Лелий

Вот удивления!

Флор

Вот ужас!

Ливия

Вот диво знаменья!

Все

Вот чудо!

Правитель

Все это только колдованья,

Что в смерти совершил тот маг.

Флор

Не знаю, верить иль не верить.

Лелий

Я думаю и поражаюсь.

Кларин

Я думаю, что если маг он,

Так был небесным магом он.

Москон

И оставляя под сомненьем,

Любовь разделена ли верно,

_Волшебному_ мы просим _Магу_

Несовершенства извинить.

^TПРИМЕЧАНИЯ^U

ВОЛШЕБНЫЙ МАГ

Драма датируется 1637 г. и принадлежит к числу наиболее известных произведений Кальдерона. Она основана на легенде, во многом схожей с немецким преданием о докторе Иоганне Фаусте. Драма заинтересовала Гете, ее переводил Шелли, драму читал К. Маркс.

Интерпретация драмы и мотивы, по которым ее заглавие следовало бы переводить "Необычайный маг" (Киприан печется не о суетных интересах, как свойственно магам, а о познании истины), дана в статье Н. И. Балашова (наст, изд., с. 811).

Об истории открытия перевода Бальмонта, печатающегося впервые, см. в статье Д. Г. Макогоненко (наст, изд., с. 708).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Зной
Зной

Скромная и застенчивая Глория ведет тихую и неприметную жизнь в сверкающем огнями Лос-Анджелесе, существование ее сосредоточено вокруг работы и босса Карла. Глория — правая рука Карла, она назубок знает все его привычки, она понимает его с полуслова, она ненавязчиво обожает его. И не представляет себе иной жизни — без работы и без Карла. Но однажды Карл исчезает. Не оставив ни единого следа. И до его исчезновения дело есть только Глории. Так начинается ее странное, галлюциногенное, в духе Карлоса Кастанеды, путешествие в незнаемое, в таинственный и странный мир умерших, раскинувшийся посреди знойной мексиканской пустыни. Глория перестает понимать, где заканчивается реальность и начинаются иллюзии, она полностью растворяется в жарком мареве, готовая ко всему самому необычному И необычное не заставляет себя ждать…Джесси Келлерман, автор «Гения» и «Философа», предлагает читателю новую игру — на сей раз свой детектив он выстраивает на кастанедовской эзотерике, облекая его в оболочку классического американского жанра роуд-муви. Затягивающий в ловушки, приманивающий миражами, обжигающий солнцем и, как всегда, абсолютно неожиданный — таков новый роман Джесси Келлермана.

Джесси Келлерман , Михаил Павлович Игнатов , Н. Г. Джонс , Нина Г. Джонс , Полина Поплавская

Детективы / Современные любовные романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Прочие Детективы