Читаем Вопросы и ответы, интервью и беседы ученого-каббалиста рава М.Лайтмана с журналистами полностью

Обратимся к проблеме терминологии. Действительно, понятия, термины в Каббале — это большая проблема. Мы говорим о предмете, который никто не видит, никто не чувствует. Я выражаю это несколькими словами. Но что сокрыто за ними, за словесным покровом? Что я имею в виду? Может быть, я произношу какое-то известное название, и люди представляют что-либо, что знакомо им из этой жизни, а в действительности, это нечто совершенно другое?

И верно, каббалистические книги могут быть написаны несколькими методами, разными способами. Допустим, в форме якобы исторических описаний, примером чему служит ТаНаХ (Тора, Пророки, Писания). Нам кажется, что речь в них идет о реалиях этого мира, тем не менее, это абсолютно не соответствует истине.

Каббалисты пишут, исходя из своих духовных постижений, и здесь, как раз мы переходим к понятию «святой». «Святой» — от слова отделенный. Жених говорит невесте: «Ты посвящаешься мне. Ты отделяешься от всего, от всех, и принадлежишь только мне».

Но что же еще мы называем «святым»? Помимо данного случая, «святым» именуется то, что отделено от этого мира, — это Творец, духовный мир, духовные законы. Это вся Высшая управляющая и руководящая нами система, аппарат, которого мы не чувствуем. Мы о нем ничего не знаем, кроме того, что нам рассказывают каббалисты. И все те книги, которые они создают для нас, повествующие о чем-то, что выше этого мира, для нас святы.

Вопрос: Однако, если пишется о каком-то святом месте, имеется в виду определенное место в нашем мире?

Нет. Язык этих книг, слова, которыми они написаны, наводят нас на мысль, что идет речь о нашем мире, поскольку все, что есть в духовном, впоследствии спускается и копируется в материальном. И поэтому, вещи, существующие в духовном, существуют и здесь, только в другом материале. Следовательно, каббалисты берут слова нашего мира и рассказывают о происходящем в духовном мире.

Они пишут о каком-то конкретном человеке, с конкретным именем, о столе, о книге. Но они не имеют в виду то, что происходит в этом мире. Зачем им об этом рассказывать? Они повествуют уже о том, что происходит в духовных мирах. И мы за всеми этими словами должны каким-то образом представлять, что они подразумевают. И в этом заключена вся техника науки Каббала

Вопрос: Когда мы говорим, что «Зоар» — святая Книга, что имеется в виду? Сейчас я беру в руки «Зоар», что в ней святого?

Сама по себе — это просто книга, бумага и прочее, и нет в ней ничего святого, но ее тема, ее предмет свят, выделен из этого мира. Святым для нас является также и то, что является особенным по своей силе, по духовной значимости и весу. И это действительно так, потому что у этой книги есть сила поднять человека над нашим миром, вознести его в духовное. Это уже сила святости, присутствующая в книге.

Вопрос: Почему дом, в котором я живу, например, менее свят, чем Стена плача?

Тема эта не простая. Действительно, если проверить материал всем земным инструментарием, который есть в наличии, во всевозможных лабораториях, мы не увидим никакой разницы, кроме различия в несколько тысяч лет. Надеюсь, Вы живете в современном доме, а не в древней пещере? Безусловно, такие вещи невозможно измерить.

Однако, есть люди, которые это чувствуют. Некоторые приезжающие из заграницы ощущают в Иерусалиме какую-то особую вибрацию. Есть и такие, кто в разных точках мира чувствует нечто подобное. Я думаю, что это психосоматическое явление. Теперь, о том, что касается святости стены Плача по сравнению с каким-либо домом, или забором вокруг него. Духовная сила накладывает некий отпечаток на материальный мир, но не копирует в него Высшую Силу, в стене Плача ее нет. Тем не менее, это место символизирует нам то, с помощью чего мы можем подняться. И поэтому оно — святое. Это подобно книге — в ней нет ничего святого, однако, используя ее правильно, я начинаю подниматься к явлению, которое свято, — в духовный мир.

Вопрос: То есть, если есть в нашем мире что-то святое, то имеется в виду, что оно служит нам средством достичь святости?

Да. Если бы мы сейчас, скажем, строили Храм, не находясь на уровне святости, то есть на уровне духовного мира, то мы бы строили просто красивое здание по имеющимся у нас чертежам и сделали бы из него музей или еще что-нибудь. Но, если бы мы стоили его, находясь на ступени святости, тогда мы бы уже его и освящали. Человек сам освящает вещь, а не вещь сама по себе свята.

Вопрос: В чем духовный смысл праздников?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Иисус Неизвестный
Иисус Неизвестный

Дмитрий Мережковский вошел в литературу как поэт и переводчик, пробовал себя как критик и драматург, огромную популярность снискали его трилогия «Христос и Антихрист», исследования «Лев Толстой и Достоевский» и «Гоголь и черт» (1906). Но всю жизнь он находился в поисках той окончательной формы, в которую можно было бы облечь собственные философские идеи. Мережковский был убежден, что Евангелие не было правильно прочитано и Иисус не был понят, что за Ветхим и Новым Заветом человечество ждет Третий Завет, Царство Духа. Он искал в мировой и русской истории, творчестве русских писателей подтверждение тому, что это новое Царство грядет, что будущее подает нынешнему свои знаки о будущем Конце и преображении. И если взглянуть на творческий путь писателя, видно, что он весь устремлен к книге «Иисус Неизвестный», должен был ею завершиться, стать той вершиной, к которой он шел долго и упорно.

Дмитрий Сергеевич Мережковский

Философия / Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика / Образование и наука
Библия. Синодальный перевод (RST)
Библия. Синодальный перевод (RST)

Данный перевод Библии был осуществлён в течение XIX века и авторизован Святейшим Правительствующим Синодом для домашнего (не богослужебного) чтения. Синодальный перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях.Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников (Септуагинта); Нового Завета — с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка. Стоить заметить, что стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что в результате данный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала.

Библия , РБО

Религия, религиозная литература / Религия / Эзотерика