Читаем Восстание Бекингема полностью

Английской определённых, чётких, правил


И точного правописания английских слов.


Я поручаю вам этот пробел восполнить.


И по возможности, в кратчайший срок


Составить первый в истории нашей страны


Учебник грамматики английского языка.


Он будет отпечатан в типографии Уильяма


Какстона и распространён по всему королевству


Как эталон. Поверьте, господа, мне крайне


Важно, чтоб англичане грамотно писали


По-английски. Я многие надежды возлагаю


На будущее Англии, на укрепление добрых


Отношений с другими странами и на развитие


Флота, и на создание быстроходных кораблей,


Что нам откроют новые пути к далёким


И не изведанным ещё краям. Рассчитываю


И на расширение торговли, и на развитие


Науки и литературы в Англии, и на реформы


В судопроизводстве, которое здесь проводиться


Будет не на французском и не по латыни,


А на доступном и понятном всем нашим


Подданным английском языке. Я знаю сколь


Усердны англичане в своих трудах, в заботах


О стране. И верю в будущее процветание


Державы нашей, успехи коей пусть опишут


Нам потомки, на совершенном, грамотном,


Нашем родном английском языке!   (Раздаются аплодисменты.)


Ну, а пока нам нужен лишь учебник грамматики


Английской и правописания, чтобы у каждого


Он был настольной книгой и здесь у нас, и в тех


Краях далёких, коих достигнут наши корабли.


Что, господа, берётесь вы за это поручение?



РЕКТОР.


Милость Господня да продлится на века!


О, государь, мы будем счастливы помочь вам в этом деле!


Создать грамматику родного языка –


Что может быть прекрасней этой цели?


Надеюсь, принесёт великие плоды


Наш скромный труд на ниве просвещения:


Откроет знаний сокровенные сады,


Восславит мудрость вашего правления!


Да воссияет ярким светочем она,


Звездой неугасимою на небосклоне!


Пусть будет счастьем, государь, вся ваша жизнь полна,


И да продлятся ваши дни на троне!



ВСЕ.


Да здравствует король наш, Ричард Третий!


Да здравствует наша королева, Анна!



                              ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ. Картина вторая.



            Спальня Бекингема в замке Брекон. Бекингем лежит полуодетый на кровати с поднятым пологом. Рядом стоят епископ Мортон и монах в плаще с капюшоном, низко опущенным на лицо.



МОНАХ.


Он кажется мне ненадёжным человеком.


Вы полагаете, что ему можно доверять?


Он будет продолжать с нами работать?



МОРТОН.


Теперь уже не сможет отказаться!


После всего, что он вчера наговорил,


Он Ричардом прощён уже не будет.



МОНАХ.


Теперь мы можем, наконец, начать игру.


Я вашу версию перескажу другим агентам,


Чтоб разнесли её по городам и графствам


И очернили Ричарда безбожно,


И подняли восстание повсюду


На радость нам и Генриху Тюдору.


Пусть отвечает Ричард за свою беспечность


И безграничное доверие к Бекингему.


Теперь ваш ход, мой дорогой епископ,


А там используем и этого придурка.


Он просыпается... Я ухожу. Прощайте! (Уходит.)



БЕКИНГЕМ (просыпаясь и вставая).


Кто это там? Вы, Мортон? Мне показалось,


С вами кто-то был здесь, в моей спальне,


И разговаривал зачем-то о Тюдоре.


А может всё это привиделось во сне?


И странный и сумбурный день


Вчерашний, и клевета на Ричарда,


Который будто бы своих племянников убил.


Скажите мне, мой дорогой, епископ,


Я правда вчера речь произносил,


Иль это всё приснилось мне под утро?


Но что это за шум под окнами? (Смотрит в окно.)



                 Входит дворецкий.



БЕКИНГЕМ.


Скажите Уилсон, что за беспорядки


На площади устроили солдаты?


Зачем орут, оружием грохочут?


Кто разозлил их?..



ДВОРЕЦКИЙ.


Видите ли, господин мой...



БЕКИНГЕМ.


Да говори, не мямли!..



ДВОРЕЦКИЙ.


У нас под окнами тут собралась толпа –


Крестьяне прибежали из деревни, и жители


Окрестных сёл и городов ближайших.


И все хотят от вас рассказ услышать


О дьявольском убийстве юных принцев.


Всё дело в том, что многие не верят,


Что наш король любимый, Ричард Третий,


Способен был отдать такой приказ.



МОРТОН.


Что вы, милорд, ответите на это?



БЕКИНГЕМ.


Я болен нынче, головой страдаю! (Ложится в постель.)


Дружище Уилсон, принеси мне пива!


Я вчера вечером немножко перебрал


И что-то слугам наболтал, а что, – не помню!


И вспоминать об этом не хочу, – пустое!


А ты не стой здесь, Уилсон, ты иди за пивом!


И подданным скажи, чтоб разошлись.


Пока я не поправлюсь, к ним не выйду. (Натягивает одеяло, отворачивается к стене.)



МОРТОН.


Постойте Уилсон, погодите распускать толпу.


Ваш герцог отдохнёт и скоро выйдет,


Чтоб людям всё подробно рассказать.


Пускай они терпеньем запасутся


И герцога смиренно подождут.



                    Дворецкий, поклонившись, уходит.



БЕКИНГЕМ (высовывается из-под одеяла).


А по какому праву, Мортон,


Вы здесь распоряжаетесь вместо меня?!


И если вы забыли, я напомню, что


В моём  замке вы лишь поднадзорный.


И я за вас пред королём ручался!



МОРТОН.


Но зато я за вас теперь не поручусь!


И ни за голову вашу больную,


И ни за жизнь беспутную, дурную,


Что на коротком волоске висит,


Я медного гроша не заплачу!


Искать защиты вам, милорд, придётся,


Теперь лишь у меня и у моих друзей.



БЕКИНГЕМ.


Пока ещё я сам хозяин в замке


И я приказываю вам меня оставить!


Идите в свою комнату, епископ,


А будет нужно, я пришлю за вами.



МОРТОН.


Смотрите, как бы и за вами не прислали!  (Уходит.)



БЕКИНГЕМ (садится на кровати, обхватив голову).


Ну, что это ещё за чертовщина?


И что вчера наговорил я слугам?


Кто-нибудь может это объяснить?


Перейти на страницу:

Все книги серии Ричард III

Похожие книги