Я слышал, что Тайский Хатэм скакунаИмел вороного среди табуна.Он легкостью – ветер, а ржанием – гром,Мгновеннее молнии в беге своем.Он камни разбрасывал из-под копыт –Не туча ли вешняя с градом летит?Пустыня ему, как вода кораблям;За лётом его не поспеть и орлам.О щедром Хатэме молва и хвалаДо слуха царя Византии дошла:«В щедротах Хатэму подобного нет,А лошади равной не видывал свет».Сказал царь везиру: «Прекрасна молва,Но нет доказательств того, что права;Хочу получить я такого коня,И если отдаст он его для меня,Поверю тому, что высок его сан,А нет, так молва – лишь пустой барабан».В далекий Йеменский отправлен был крайПосланник со свитою к племени Тай.Над мертвой землею в слезах небосвод,Но ветер весенний вновь жизнь ей несет;Под ливнем весенним усталый посолСо свитою поздно к Хатэму пришел;Им злата Хатэм предложил и сластейИ тотчас коня заколол для гостей.Здесь сутки пробыв, до Хатэма довелСвое поручение царский посол.Услышав об этом, был щедрый таитРасстроен, взволнован и духом убит.«Ах, раньше о просьбе своей почему жТы мне не сказал, о мой доблестный муж?Здесь только вчера для тебя, о посол,Сего быстроногого я заколол.В тот вечер не мог я до пастбищ дойти,Был ливень и мрак, залило все пути,Что было мне делать? А ночью вчераСтоял лишь мой верный скакун у шатра.Ужель мог хозяин стерпеть, о мой друг,Чтоб мучили гостя и глад, и недуг?Пускай пропадает мой конь вороной,Лишь добрая слава была бы со мной».Сказал и посланников царских затемОсыпал подарками щедрый Хатэм;Достигло об этом известие в Рум,И молви восторженной вызвало шум.Но это не все о Хатэме. СейчасЕще занимательней будет рассказ.