Читаем Время-не-ждет полностью

It was a 'cold' camp, far above the timber-line, and he had not burdened his sled with firewood.Пришлось обойтись без костра, - лес еще был далеко внизу, а Харниш не пожелал нагружать нарты топливом.
That night three feet of snow covered them, and in the black morning, when they dug themselves out, the Indian tried to desert.В эту ночь их на три фута засыпало снегом, и после того, как они в утреннем мраке выбрались из-под него, индеец попытался бежать.
He had had enough of traveling with what he considered a madman.Он был сыт по горло, - кто же станет путешествовать с сумасшедшим?
But Daylight persuaded him in grim ways to stay by the outfit, and they pulled on across Deep Lake and Long Lake and dropped down to the level-going of Lake Linderman.Но Харниш уговорил, вернее - заставил его остаться на посту, и они отправились дальше, через Г олубое озеро, через Длинное озеро, к озеру Линдермай.
It was the same killing pace going in as coming out, and the Indian did not stand it as well as Kama.Обратный путь Харниш проделал с той же убийственной скоростью, с какой добирался до цели, а его новый спутник не обладал выносливостью Камы.
He, too, never complained. Nor did he try again to desert.Но и он не жаловался и больше не делал попыток бежать.
He toiled on and did his best, while he renewed his resolve to steer clear of Daylight in the future.Он усердно трудился, стараясь изо всех сил, но про себя решил никогда больше не связываться с Харнишем.
The days slipped into days, nights and twilight's alternating, cold snaps gave way to snow-falls, and cold snaps came on again, and all the while, through the long hours, the miles piled up behind them.Дни шли за днями, мрак сменялся сумерками, лютый мороз чередовался со снегопадом, а они неуклонно двигались вперед долгими переходами, оставляя позади мили и мили.
But on the Fifty Mile accident befell them.Но на Пятидесятой Миле приключилась беда.
Crossing an ice-bridge, the dogs broke through and were swept under the down-stream ice.На ледяном мосту собаки провалились, и их унесло под лед.
The traces that connected the team with the wheel-dog parted, and the team was never seen again.Постромки лопнули, и вся упряжка погибла, остался только коренник.
Only the one wheel-dog remained, and Daylight harnessed the Indian and himself to the sled.Тогда Харниш вместе с индейцем впрягся в нарты.
But a man cannot take the place of a dog at such work, and the two men were attempting to do the work of five dogs.Но человек не может заменить собаку в упряжке, тем более двое людей - пятерых собак.
At the end of the first hour, Daylight lightened up.Уже через час Харниш начал освобождаться от лишнего груза.
Dog-food, extra gear, and the spare ax were thrown away.Корм для собак, запасное снаряжение, второй топор полетели в снег.
Under the extraordinary exertion the dog snapped a tendon the following day, and was hopelessly disabled.На другой день выбившаяся из сил собака растянула сухожилие.
Daylight shot it, and abandoned the sled.Харниш пристрелил ее и бросил нарты.
On his back he took one hundred and sixty pounds of mail and grub, and on the Indian's put one hundred and twenty-five pounds.Он взвалил себе на спину сто шестьдесят фунтов -почту и продовольствие, а индейца нагрузил ста двадцатью пятью.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.
Американский английский язык по методу доктора Пимслера. Часть третья.

Курс изучения иностранных языков по методу доктора Пимслера, известен по всему миру, как наиболее популярный среди аудио курсов. Он направлен на современного человека, у которого нет возможности проводить много времени над книгами. Однако он отлично подходит для изучения языков на разных уровнях. Каждый курс состоит из 30 уроков по 30 минут каждый, т.к. Доктор Пауль Пимслер утверждает, что мозг человека принимает информацию наиболее эффективно в течение 30 минут.Всё обучение происходит в диалоговой форме, где вы будете принимать непосредственное участие, поэтому уже вскоре вы сможете спрашивать, объяснять, общаться, т.е. чувствовать себя потенциальным человеком в чужой стране, среди иностранных граждан.

Пауль Пимслер

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука