Читаем Время тихой красоты. Избранные стихотворения полностью

Вечереет, небо ясно,Над рекой закат висит.Там сияет солнце красно,Как червлёный русский щит.Сквозь болота и лесины,Через Ворсклу, через Псёл,Словно Игоря дружины,Я дорогой той прошёл.Позади рубеж старинный,И теснится в сердце грусть.Я, как будто кметь дружинный,Позади оставил Русь.И слышу будто яЗвучание старинной Руси —«О Русская земля!Уже за шеломянем еси!»…………………………….

Привожу стихотворение не полностью, но уже по этому отрывку можно ощутить проникновенность и любовь Юрия Яхонтова к истинному русскому слову.

К таким стихотворениям примыкают: «Воспоминания на Куликовом поле», «Замело снегами пол-оврага», «Далеко, далеко, в небе дымно и огненно!», «Помню, как весна встревожит», «Как жарко здесь, давно нас манит север» и другие.

Лирика Юрия Яхонтова не беспредметная, а всегда «привязана» к философскому осмыслению действительности, как к самой жизни. Оттого она и читается не поверхностно, а «углублённо». Человеку, не размышляющему о бытии, лирика поэта, возможно, покажется усложнённой. Но поэт чурается пустословия, той «говорильни», которая присуща многим нашим и особенно молодым стихоплётам, совращённым лёгкостью жизни и бредущим в своём творчестве в неизвестность.

Заканчивая разговор о творчестве Юрия Яхонтова приведу ещё один пример. В стихотворении «Белый свет» поэт сумел показать читателю философски свет так, как никто:

От ромашек бело,К цвету белому глаз не привыкнет.Доброй белой стенойОбступили берёзы вокруг.Что-то в чаще мелькнёт,Что-то белое в роще возникнетИ исчезнет опять,Словно тайный, неведомый друг.Белый цвет, белый цвет —Это празднество белого света.Да хранит мою жизньЭта нежная, белая бронь.Я в окошко смотрю —Там в истоке беспечного лета,Словно чьи-то надежды,Стоит у ворот белый конь.
Оттого всё вокругДля души означает немало:Дальний стук топора,Скрип колодца, в низине – река.Где-то свищет коса —Это время покосов настало,Но на белы ромашкиПодняться ли может рука?Чувства времени нет.Это счастье – решу я несмело.Сколько ж там позади?День сегодняшний или же год?Усмотреть не сумел,Как прозрачная даль загустела,Не услышал, как вечерВ сиреневый колокол бьёт.«Так вот жизнь и проходит», —Мне бабушка как-то сказала.
А не верилось мне,Я не чувствовал лет за спиной.Но в окно я смотрю:У старинной калитки усталоГрустно щиплет травуВместо белого – конь вороной.Но ещё мне сияньеОт белого света осталось.Но белеют приветноРомашки на сонном лугу.Хорошо и покойно,И хочется самую малость —Чтоб осталось другимТо, что в сердце давно берегу.

Привожу стихотворение полностью, потому что его нельзя цитировать отдельными строчками не потеряв ни глубокой мысли, ни поэтического ощущения, ни образности. От первого и до последнего стихотворения поэт Юрий Яхонтов верен себе и высоко держит планку русской классической поэзии.

Думается, что у его поэзии и новой книги найдётся много искренних и доброжелательных почитателей, ценящих его редкий талант.

Секретарь Правления Московской городской организации Союза писателей РоссииЮрий Богданов

1. Где шиповник цветёт

«Ощущаю параллели…»

Ощущаю параллели,

Помню май, легко в груди.

Одуванчики желтели,

Всё-то было впереди.


Это было, мимо взора

Пролетело дней не счесть.

Может нет уже задора,

Но зато раздумья есть.


И такое же приволье,

Но уже не прежний вид.

Отцвели цветы и в поле

Ветер дунул – пух летит.


Невесомость обретает,

В мир неведомый спеша…

Так, наверно, отлетает

К Богу светлая душа.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе
Собрание стихотворений, песен и поэм в одном томе

Роберт Рождественский заявил о себе громко, со всей искренностью обращаясь к своим сверстникам, «парням с поднятыми воротниками», таким же, как и он сам, в шестидесятые годы, когда поэзия вырвалась на площади и стадионы. Поэт «всегда выделялся несдвигаемой верностью однажды принятым ценностям», по словам Л. А. Аннинского. Для поэта Рождественского не существовало преград, он всегда осваивал целую Вселенную, со всей планетой был на «ты», оставаясь при этом мастером, которому помимо словесного точного удара было свойственно органичное стиховое дыхание. В сердцах людей память о Р. Рождественском навсегда будет связана с его пронзительными по чистоте и высоте чувства стихами о любви, но были и «Реквием», и лирика, и пронзительные последние стихи, и, конечно, песни – они звучали по радио, их пела вся страна, они становились лейтмотивом наших любимых картин. В книге наиболее полно представлены стихотворения, песни, поэмы любимого многими поэта.

Роберт Иванович Рождественский , Роберт Рождественский

Поэзия / Лирика / Песенная поэзия / Стихи и поэзия
Ворон
Ворон

Р' книге приводится каноническая редакция текста стихотворения "Ворон" Э.А. По, представлены подстрочный перевод стихотворения на СЂСѓСЃСЃРєРёР№ язык, полный СЃРІРѕРґ СЂСѓСЃСЃРєРёС… переводов XIX в., а также СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы XX столетия, в том числе не публиковавшиеся ранее. Р' разделе "Дополнения" приводятся источники стихотворения и новый перевод статьи Э. По "Философия сочинения", в которой описан процесс создания "Ворона". Р' научных статьях освещена история создания произведения, разъяснены формально-содержательные категории текста стихотворения, выявлена сверхзадача "Ворона". Текст оригинала и СЂСѓСЃСЃРєРёРµ переводы, разбитые по периодам, снабжены обширными исследованиями и комментариями. Приведены библиографический указатель и репертуар СЂСѓСЃСЃРєРёС… рефренов "Ворона". Р

Эдгар Аллан По

Поэзия