Читаем Всадник без головы полностью

"Our own tracks!" muttered Calhoun on making the discovery, adding a fierce oath as he reined up.-- Наши следы! -- пробормотал Колхаун; сделав это открытие, он натянул поводья и разразился проклятиями.
"Our own tracks!-- Наши следы?
What mean you, Cassius?Что ты этим хочешь сказать, Кассий?
You don't say we've been travelling-"Неужели мы едем...
"On our own tracks.-- ...по нашим собственным следам.
I do, uncle; that very thing.Да, именно это я и хочу сказать.
We must have made a complete circumbendibus of it.Мы описали полный круг.
See! here's the hind hoof of my own horse, with half a shoe off; and there's the foot of the niggers.Смотрите: вот заднее копыто моей лошади -отпечаток половины подковы, а вот следы негров.
Besides, I can tell the ground.Теперь я узнаю и место.
That's the very hill we went down as we left our last stopping place.Это тот самый холм, откуда мы спускались после нашей последней остановки.
Hang the crooked luck! We've made a couple of miles for nothing."Вот уж чертовски не повезло -- напрасно проехали около двух миль!
Embarrassment is no longer the only expression upon the face of the speaker. It has deepened to chagrin, with an admixture of shame.Теперь на лице Колхауна заметно не только растерянность -- на нем появились горькая досада и стыд.
It is through him that the train is without a regular guide.Это он виноват, что в караване нет настоящего проводника.
One, engaged at Indianola, had piloted them to their last camping place. There, in consequence of some dispute, due to the surly temper of the ex-captain of volunteers, the man had demanded his dismissal, and gone back.Тот, которого наняли в Индианоле, сопровождал их до последней стоянки; там, поспорив с заносчивым капитаном, он попросил расчет и отправился назад.
For this-as also for an ill-timed display of confidence in his power to conduct the march-is the planter's nephew now suffering under a sense of shame.Все это, а также чрезмерная самоуверенность, с которой он вызвался вести караван, заставляют теперь племянника плантатора испытывать мучительный стыд.
He feels it keenly as the carriole comes up, and bright eyes become witnesses of his discomfiture.Его настроение становится совсем мрачным, когда приближается карета и прекрасные глаза видят его замешательство.
Poindexter does not repeat his inquiry.Пойндекстер больше не задает вопросов.
That the road is lost is a fact evident to all.Для всех теперь ясно, что они сбились с пути.
Even the barefooted or "broganned" pedestrians have recognised their long-heeled footprints, and become aware that they are for the second time treading upon the same ground.Даже босоногие пешеходы узнали отпечатки своих ног и поняли, что идут по этим местам уже во второй раз.
There is a general halt, succeeded by an animated conversation among the white men.Караван опять остановился; всадники возбужденно совещаются.
The situation is serious: the planter himself believes it to be so.Положение серьезное: так думает и сам плантатор.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука