Только поверхность уже не ровная: она стала волнистой.
There are ridges-gentle undulations-with valleys between.
Цепи холмов перемежаются долинами.
They are not entirely treeless-though nothing that may be termed a tree is in sight.
Нельзя сказать, что здесь совсем нет деревьев, xoтя то, что от них осталось, едва ли можно так назвать.
There have been such, before the fire-algarobias, mezquites, and others of the acacia family-standing solitary, or in copses.
Здесь были деревья до пожара -- алгаробо4, мескито5 и еще некоторые виды акации росли здесь в одиночку и рощами.
Their light pinnate foliage has disappeared like flax before the flame. Their existence is only evidenced by charred trunks, and blackened boughs.
Их перистая листва исчезла без следа, остались только обуглившиеся стволы и почерневшие ветки.
"You've lost the way, nephew?" said the planter, riding rapidly up.
-- Ты сбился с дороги, мой друг? -- спрашивает плантатор, поспешно подъезжая к племяннику.
"No uncle-not yet.
-- Нет, дядя, пока нет.
I've only stopped to have a look.
Я остановился, чтобы оглядеться.
It must lie in this direction-down that valley.
Нам нужно ехать вот по этой долине.
Let them drive on.
Пусть караван продолжает путь.
We're going all right-I'll answer for it."
Мы едем правильно, я за это ручаюсь.
Once more in motion-adown the slope-then along the valley-then up the acclivity of another ridge-and then there is a second stoppage upon its crest.
Караван снова трогается. Спускается вниз по склону, направляется вдоль долины, снова взбирается по откосу и на гребне возвышенности опять останавливается.
"You've lost the way, Cash?" said the planter, coming up and repeating his former observation.
-- Ты все же сбился с дороги, Каш? -повторяет свой вопрос плантатор, подъезжая к племяннику.
"Damned if I don't believe I have, uncle!" responded the nephew, in a tone of not very respectful mistrust.
-- Черт побери! Бoюcь, что ты пpaв, дядя.
"Anyhow; who the devil could find his way out of an ashpit like this?
Ho скажи, какой дьявол мог бы вообще отыскать дорогу на этом пожарище!..
No, no!" he continued, reluctant to betray his embarrassment as the carriole came up. "I see now.
Нет-нет! -- вдруг восклицает Колхаун, увидев, что карета подъехала совсем близко.-- Мне теперь все ясно.
We're all right yet.
Мы едем правильно.
The river must be in this direction.
Река должна быть вон в том направлении.
Come on!"
Вперед!
On goes the guide, evidently irresolute.
И капитан шпорит лошадь, по-видимому сам не зная, куда ехать.
On follow the sable teamsters, who, despite their stolidity, do not fail to note some signs of vacillation.
Фургоны следуют за ним, но от возниц не ускользнуло замешательство Колхауна.