Читаем Всадник без головы полностью

"Ha! cousin Cash!" cried the lady, betraying more of pique than surprise; "you there?-- А! Кузен Каш! -- воскликнула Луиза, обернувшись к капитану, и в тоне ее прозвучало не столько удивление, сколько досада.-- Ты здесь?
Where's father, and Harry, and the rest of the people?"А где отец. Генри и остальные?
"Why do you ask that, Loo?-- Почему ты меня об этом спрашиваешь, Лу?
I reckon you know as well as I."Я знаю о них столько же, сколько и ты.
"What! haven't you come out to meet us?-- Неужели? Я думала, что ты выехал нам навстречу.
And they too-ah! your chestnut is all in a sweat!И они тоже... Ах, твоя лошадь вся в пене!
He looks as if you had been riding a long race-like ourselves?"Она выглядит так, словно ты скакал на ней долго, как и мы.
"Of coarse he has.-- Ты права.
I followed you from the first-in hopes of being of some service to you."Я с самого начала бросился за тобой в надежде помочь тебе.
"Indeed!-- В самом деле?
I did not know that you were after us.А я и не знала, что ты ехал за нами.
Thank you, cousin!Спасибо, кузен.
I've just been saying thanks to this gallant gentleman, who also came after, and has been good enough to rescue both Luna and myself from a very unpleasant dilemma-a dreadful danger I should rather call it.Я только что благодарила мистера Джеральда, который тоже поехал за мной и любезно спас меня и Луну от очень большой неприятности -вернее, от ужасной опасности.
Do you know that we've been chased by a drove of wild steeds, and had actually to ride for our lives?"Представь себе, за нами погнались дикие жеребцы, и мы мчались от них, буквально спасая свою жизнь.
"I am aware of it."-- Я это знаю.
"You saw the chase then?"-- Так, значит, ты видел, как они гнались за нами?
"No.-- Нет.
I only knew it by the tracks."Я узнал об этом по следам.
"The tracks!-- По следам?
And were you able to tell by that?"И тебе удалось разобраться в них?
"Yes-thanks to the interpretation of Zeb Stump."-- Да, благодаря разъяснениям Зеба Стумпа.
"Oh! he was with you?-- О! Он был с тобой?
But did you follow them to-to-how far did you follow them?"И вы ехали по следам до... до какого места?
"To a crevasse in the prairie.-- До оврага.
You leaped over it, Zeb said.Зеб мне сказал, что ты перескочила через него.
Did you?"Это правда?
"Luna did."-- Луна перескочила.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука