Читаем Всадник без головы полностью

The steeple-like tree guided him back to the trail of the manada; and beyond that there was no danger of straying.Не спуская глаз с дерева, похожего на колокольню, он отыскал следы манады; теперь он уже не мог заблудиться.
He had only to return along the path already trodden by him.Ему оставалось только вернуться по собственным следам.
He rode at a rapid pace-faster than was relished by his now tired steed-stimulated by bitter thoughts, which for more than an hour were his sole companions-their bitterness more keenly felt in the tranquil solitude that surrounded him.Он ехал быстрой рысью -- гораздо быстрее, чем хотел бы его усталый конь. Всадника подгоняли мрачные мысли. Уже больше часа они всецело владели им -- их горечь он еще сильнее ощущал в своем одиночестве среди окружающей тишины.
He was but little consoled by a sight that promised other companionship: that of two persons on horseback, riding in advance, and going in the same direction as himself, upon the same path.Колхауна не обрадовала даже встреча с двумя всадниками, которые показались вдали и ехали в том же направлении.
Though he saw but their backs-and at a long distance ahead-there was no mistaking the identity of either.Он сразу узнал их, хотя видел только спины, и то издалека.
They were the two individuals that had brought that bitterness upon his spirit.Это были виновники его горьких размышлений.
Like himself they were returning upon the trail of the wild mares; which, when first seen, they had just struck, arriving upon it from a lateral path.Так же как и он, они возвращались по следам диких кобыл, на которые они только что выехали, когда он их заметил.
Side by side-their saddles almost chafing against each other-to all appearance absorbed in a conversation of intense interest to both, they saw not the solitary horseman approaching them in a diagonal direction.Они ехали рядом, бок о бок. Видимо, увлеченные каким-то интересным разговором, они не заметили догонявшего их одинокого всадника.
Apparently less anxious than he to rejoin the party of picknickers, they were advancing at a slow pace-the lady a little inclining to the rear.В отличие от него, они, казалось, не слишком торопились вернуться к обществу и ехали медленно; крапчатый мустанг то и дело замедлял шаг.
Their proximity to one another-their attitudes in the saddle-their obvious inattention to outward objects-the snail-like pace at which they were proceeding-these, along with one or two other slighter circumstances observed by Calhoun, combined to make an impression on his mind-or rather to strengthen one already made-that almost drove him mad.Их позы, их явное невнимание к окружающему и, наконец, их медлительность,-- все это настолько усилило подозрения капитана, что он почти потерял самообладание.
To gallop rapidly up, and rudely terminate the t?te-?-t?te, was but the natural instinct of the chivalric Southerner.Подъехать галопом и грубо прервать их нежную беседу было первое, что пришло ему в голову.
In obedience to it he spitefully plied the spur; and once more forced his jaded chestnut into an unwilling canter.Еще раз он заставил свою измученную лошадь скакать быстрее.
In a few seconds, however, he slackened pace-as if changing his determination.Однако через несколько секунд Колхаун натянул поводья, как будто переменив решение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука