Читаем Всадник без головы полностью

Captain Mayne ReidМайн Рид.
"The Headless Horseman" "A Strange Tale of Texas"Всадник без головы
Prologue.ПРОЛОГ
The stag of Texas, reclining in midnight lair, is startled from his slumbers by the hoof stroke of a horse.Техасский олень, дремавший в тиши ночной саванны, вздрагивает, услышав топот лошадиных копыт.
He does not forsake his covert, nor yet rise to his feet.Но он не покидает своего зеленого ложа, даже не встает на ноги.
His domain is shared by the wild steeds of the savannah, given to nocturnal straying.Не ему одному принадлежат эти просторы -дикие степные лошади тоже пасутся здесь по ночам.
He only uprears his head; and, with antlers o'ertopping the tall grass, listens for a repetition of the sound.Он только слегка поднимает голову--над высокой травой показываются его рога--и слушает: не повторится ли звук?
Again is the hoofstroke heard, but with altered intonation.Снова доносится топот копыт, но теперь он звучит иначе.
There is a ring of metal-the clinking of steel against stone.Можно различить звон металла, удар стали о камень.
The sound, significant to the ear of the stag, causes a quick change in his air and attitude.Этот звук, такой тревожный для оленя, вызывает быструю перемену в его поведении.
Springing clear of his couch, and bounding a score of yards across the prairie, he pauses to look back upon the disturber of his dreams.Он стремительно вскакивает и мчится по прерии; но скоро он останавливается и оглядывается назад, недоумевая: кто потревожил его сон?
In the clear moonlight of a southern sky, he recognises the most ruthless of his enemies-man.В ясном лунном свете южной ночи олень узнает злейшего своего врага -- человека.
One is approaching upon horseback.Человек приближается верхом на лошади.
Yielding to instinctive dread, he is about to resume his flight: when something in the appearance of the horseman-some unnatural seeming-holds him transfixed to the spot.Охваченный инстинктивным страхом, олень готов уже снова бежать, но что-то в облике всадника-- что-то неестественное -- приковывает его к месту.
With haunches in quivering contact with the sward, and frontlet faced to the rear, he continues to gaze-his large brown eyes straining upon the intruder in a mingled expression of fear and bewilderment.Дрожа, он почти садится на задние ноги, поворачивает назад голову и продолжает смотреть--в его больших карих глазах отражаются страх и недоумение.
What has challenged the stag to such protracted scrutiny?Что же заставило оленя так долго вглядываться в странную фигуру?
The horse is perfect in all its parts-a splendid steed, saddled, bridled, and otherwise completely caparisoned. In it there appears nothing amiss-nothing to produce either wonder or alarm.Лошадь? Но это обыкновенный конь, оседланный, взнузданный,-- в нем нет ничего, что могло бы вызвать удивление или тревогу.
But the man-the rider?Может быть, оленя испугал всадник?
Ah! About him there is something to cause both-something weird-something wanting!Да, это он пугает и заставляет недоумевать -в его облике есть что-то уродливое, жуткое.
By heavens! it is the head!Силы небесные! У всадника нет головы!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука