Читаем Всадник без головы полностью

Chingaro!Карамба!
I can't risk that.Меня это не устраивает.
I hate the Irlandes as much as you; but I'm not going to chop off my nose to spite my own face.Я ненавижу этого ирландца, как и вы, но лезть в петлю не собираюсь.
I must wait for the time, and the chance-carrai, the time and the chance."Я должен выждать, пока придет время и подвернется удобный случай -- черт побери, и время и случай!
"Both are come!" exclaimed the tempter, bending earnestly towards the bravo. "You said you could easily do it, if there was any Indian trouble going on?"-- И то и другое пришло! -- воскликнул Колхаун, наклонившись к мексиканцу.--Вы сказали, что легко смогли бы это сделать, если бы только начались неприятности с индейцами.
"Of course I said so. If there was that-"-- Конечно, я это говорил, и если бы это было так, то...
"You have not heard the news, then?"-- Значит, вы еще не знаете новостей?
"What news?"-- Каких новостей?
"That the Comanches are starting on the war trail."-- Да ведь команчи на тропе войны!
"Carajo!" exclaimed El Coyote, springing up from his couch of reeds, and exhibiting all the activity of his namesake, when roused by the scent of prey. "Santissima Virgen!-- Черт возьми! -- воскликнул Эль-Койот, вскакивая co своей тростниковой постели со стремительностью волка, почуявшего добычу.--Святая Дева!
Do you speak the truth, ?or capitan?"Неужто это правда, сеньор?
"Neither more nor less.-- Не больше и не меньше.
The news has just reached the Fort.Эта весть только что получена в форту.
I have it on the best authority-the officer in command."У меня сведения от самого коменданта.
"In that case," answered the Mexican reflecting!-"in that case, Don Mauricio may die.-- Тогда...--ответил мексиканец в раздумье,--тогда дон Морисио может умереть.
The Comanches can kill him.Команчи могут убить его.
Ha! ha! ha!"Ха-ха-ха!
"You are sure of it?"-- Вы уверены в этом?
"I should be surer, if his scalp were worth a thousand dollars, instead of five hundred."-- Я был бы больше уверен, если бы за его скальп заплатили тысячу долларов, а не пятьсот.
"It is worth that sum."-- Он стоит этой суммы.
"What sum?"-- Какой суммы?
"A thousand dollars."-- Тысячи долларов.
"You promise it?"-- Вы обещаете?
"I do."-- Да-
"Then the Comanches shall scalp him, ?or capitan.-- В таком случае, команчи снимут с него скальп, сеньор капитан!
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука