The danger would be yours, not mine: since I should certainly ride away, and leave you to your own devices.
В опасности окажешься ты, а не я. Я-то ускачу, а ты останешься с ними.
Danger, indeed, within five miles of the house!
Вот уж действительно опасность -- на расстоянии пяти миль от дома!
If there's a horseman in Texas-savages not excepted-who can catch up with my little Luna in a five mile stretch, he must ride a swift steed; which is more than you do, Mr Cash!"
Поищи-ка в Техасе всадника -- не исключая и дикарей,-- который мог бы догнать меня на моей милой Луне! Тебе это вряд ли удастся, Каш!
"Silence, daughter!" commanded Poindexter. "Don't let me hear you talk in that absurd strain.
--Замолчи, дочка!--строго сказал Пойндекстер. -Я не хочу слушать такую нелепую болтовню...
Take no notice of it, nephew.
Не обращай на нее внимания, Кассий.
Even if there were no danger from Indians, there are other outlaws in these parts quite as much to be shunned as they.
И, помимо индейцев, здесь много всякого сброда -- их следует опасаться не меньше.
Enough that I forbid you to ride abroad, as you have of late been accustomed to do."
Запомни: я запрещаю тебе ездить далеко, как ты это делала раньше!
"Be it as you will, papa," rejoined Louise, rising from the breakfast-table, and with an air of resignation preparing to leave the room. "Of course I shall obey you-at the risk of losing my health for want of exercise.
-- Пусть будет по-твоему, папа,-- покорно ответила Луиза, вставая из-за стола.-- Конечно, я послушаюсь тебя, но знай, что я могу заболеть, если мне придется сидеть дома...
Go, Pluto!" she added, addressing herself to the darkey, who still stood grinning in the doorway, "turn Luna loose into the corral-the pastures-anywhere.
Иди, Плутон,-- обратилась она к негру, который все еще стоял в дверях и улыбался.--Отведи Луну в кораль, на пастбище -- куда хочешь.
Let her stray back to her native prairies, if the creature be so inclined; she's no longer needed here."
Пусть она бежит в свою родную прерию, если это ей нравится. Она мне больше не нужна.
With this speech, the young lady swept out of the sala, leaving the three gentlemen, who still retained their seats by the table, to reflect upon the satire intended to be conveyed by her words.
С этими словами девушка гордо вышла из комнаты, предоставив мужчинам, которые все еще сидели за столом, размышлять над ее словами.
They were not the last to which she gave utterance in that same series.
Но это не были ее последние слова.
As she glided along the corridor leading to her own chamber, others, low murmured, mechanically escaped from her lips. They were in the shape of interrogatories-a string of them self-asked, and only to be answered by conjecture.
Когда она спешила по коридору в свою комнату, у нее сорвалось шепотом несколько вопросов, на которые ничего определенного нельзя было ответить: