В конце концов это могло быть лишь обычной сплетней.
The tongue of scandal takes delight in torturing; and he may have been chosen as one of its victims?
Возможно, он стал жертвой злых языков.
Or, perhaps, it was but a casual thing-the encounter of which he had been told, between his daughter and Maurice the mustanger?
Очень вероятно, что встреча его дочери с Морисом-мустангером не была преднамеренной.
They may have met by accident in the chapparal?
Ведь могли же они случайно встретиться в зарослях!
She could not well pass, without speaking to, the man who had twice rescued her from a dread danger.
И едва ли Луизе было удобно не поздороваться с человеком, который дважды спас ей жизнь.
There might have been nothing in it, beyond the simple acknowledgment of her gratitude?
Вероятно, она просто еще раз выразила ему свою признательность.
It looked well that she had, with such willingness, consented to relinquish her rides.
То, что она безропотно отказалась от верховой езды, казалось, подтверждало это предположение.
It was but little in keeping with her usual custom, when crossed. Obedience to that particular command could not have been irksome; and argued innocence uncontaminated, virtue still intact.
Обычно она смирялась не так легко -- значит, эти поездки не были ей особенно дороги.
So reasoned the fond father; who, beyond conjecture, was not permitted to scrutinise too closely the character of his child.
Так рассуждал любящий отец, у которого не было другого способа разобраться в характере своей дочери.
In other lands, or in a different class of society, he might possibly have asked direct questions, and required direct answers to them.
Если бы они жили в другой стране или принадлежали к другому кругу, он, быть может, задал бы прямой вопрос и потребовал бы прямого ответа.
This is not the method upon the Mississippi; where a son of ten years old-a daughter of less than fifteen-would rebel against such scrutiny, and call it inquisition.
Но на Миссисипи это не принято; там десятилетний сын или дочь, которой еще не исполнилось пятнадцати, возмутились бы и назвали бы это допросом с пристрастием.
Still less might Woodley Poindexter strain the statutes of parental authority-the father of a Creole belle-for years used to that proud homage whose incense often stills, or altogether destroys, the simpler affections of the heart.
Едва ли Вудли Пойндекстер мог рассчитывать на дочернее почтение Луизы. Его красавица дочь за последние годы привыкла к поклонению и комплиментам, а это часто портит человека.
Though her father, and by law her controller, he knew to what a short length his power might extend, if exerted in opposition to her will.
Несмотря на то, что он был ее отцом и, по закону, имел над ней власть, он прекрасно понимал, насколько эта власть призрачна.
He was, therefore, satisfied with her late act of obedience-rejoiced to find that instead of continuing her reckless rides upon the prairie, she now contented herself within the range of the garden-with bow and arrow slaying the small birds that were so unlucky as to come under her aim.
Поэтому он был доволен ее послушанием и радовался, что теперь, вместо безудержной скачки по прерии, она довольствуется прогулками в саду, где развлекается стрельбой из лука по маленьким птичкам, которые, на свою беду, приближаются к ней.
Father of fifty years old, why reason in this foolish fashion?
Почему вы рассуждаете так наивно, пятидесятилетний отец?