Have you forgotten your own youth-the thoughts that then inspired you-the deceits you practised under such inspiration-the counterfeits you assumed-the "stories" you told to cloak what, after all, may have been the noblest impulse of your nature?
Разве вы забыли свою молодость, забыли, как вы мечтали, как вы обманывали и притворялись, какие "сказки" научились рассказывать, чтобы скрыть то, что, возможно, было самым благородным чувством в вашей жизни!
The father of the fair Louise appeared to have become oblivious to recollections of this kind: for his early life was not without facts to have furnished them.
Но отец красавицы Луизы, казалось, ни о чем не вспоминал, хотя ему было что вспомнить.
They must have been forgotten, else he would have taken occasion to follow his daughter into the garden, and observe her-himself unobserved-while disporting herself in the shrubbery that bordered the river bank.
Он забыл все, что тогда волновало его, иначе он нашел бы случай, чтобы пойти за дочерью в сад и, не выдавая своего присутствия, посмотреть, что она делает в зарослях кустарника, окаймляющих берег реки.
By doing so, he would have discovered that her disposition was not so cruel as may have been supposed. Instead of transfixing the innocent birds that fluttered in such foolish confidence around her, her greatest feat in archery appeared to be the impaling of a piece of paper upon the point of her arrow, and sending the shaft thus charged across the river, to fall harmlessly into a thicket on the opposite side.
Тогда он узнал бы, что Луиза совсем не столь жестока, как могло показаться,-- она целилась не в птиц, которые так доверчиво порхали вокруг нее. Не для этого натягивала она лук; привязав клочок бумаги к наконечнику стрелы, она посылала ее в рощу на противоположном берегу реки.
He would have witnessed an exhibition still more singular. He would have seen the arrow thus spent-after a short interval, as if dissatisfied with the place into which it had been shot, and desirous of returning to the fair hand whence it had taken its departure-come back into the garden with the same, or a similar piece of paper, transfixed upon its shaft!
И он заметил бы нечто еще более интересное: через некоторое время эта же стрела, словно недовольная тем местом, куда она попала, возвращалась в руки девушки с тем же -- или, быть может, похожим -- клочком бумаги, привязанным к ее наконечнику.
The thing might have appeared mysterious-even supernatural-to an observer unacquainted with the spirit and mechanism of that abnormal phenomenon. There was no observer of it save the two individuals who alternately bent the bow, shooting with a single arrow; and by them it was understood.
Непосвященному наблюдателю эти полеты стрелы могли показаться странным, даже сверхъестественным явлением. Но так как посторонних наблюдателей не было, то удивляться было некому. А двум участникам этой игры, по очереди натягивавшим лук и посылавшим взад и вперед одну и ту же стрелу, все было понятно.
"Love laughs at locksmiths." The old adage is scarce suited to Texas, where lock-making is an unknown trade. "Where there's a will, there's a way," expresses pretty much the same sentiment, appropriate to all time and every place.
Любовь смеется над препятствиями.
Never was it more correctly illustrated than in that exchange of bow-shots across the channel of the Leona. Louise Poindexter had the will; Maurice Gerald had suggested the way.
Лишенные возможности видеться, Морис и Луиза придумали эту воздушную почту.
Chapter Thirty One. A Stream Cleverly Crossed.
Глава XXXI. УДАЧНАЯ ПЕРЕПРАВА
The sagittary correspondence could not last for long.