Читаем Всадник без головы полностью

Have you forgotten your own youth-the thoughts that then inspired you-the deceits you practised under such inspiration-the counterfeits you assumed-the "stories" you told to cloak what, after all, may have been the noblest impulse of your nature?Разве вы забыли свою молодость, забыли, как вы мечтали, как вы обманывали и притворялись, какие "сказки" научились рассказывать, чтобы скрыть то, что, возможно, было самым благородным чувством в вашей жизни!
The father of the fair Louise appeared to have become oblivious to recollections of this kind: for his early life was not without facts to have furnished them.Но отец красавицы Луизы, казалось, ни о чем не вспоминал, хотя ему было что вспомнить.
They must have been forgotten, else he would have taken occasion to follow his daughter into the garden, and observe her-himself unobserved-while disporting herself in the shrubbery that bordered the river bank.Он забыл все, что тогда волновало его, иначе он нашел бы случай, чтобы пойти за дочерью в сад и, не выдавая своего присутствия, посмотреть, что она делает в зарослях кустарника, окаймляющих берег реки.
By doing so, he would have discovered that her disposition was not so cruel as may have been supposed. Instead of transfixing the innocent birds that fluttered in such foolish confidence around her, her greatest feat in archery appeared to be the impaling of a piece of paper upon the point of her arrow, and sending the shaft thus charged across the river, to fall harmlessly into a thicket on the opposite side.Тогда он узнал бы, что Луиза совсем не столь жестока, как могло показаться,-- она целилась не в птиц, которые так доверчиво порхали вокруг нее. Не для этого натягивала она лук; привязав клочок бумаги к наконечнику стрелы, она посылала ее в рощу на противоположном берегу реки.
He would have witnessed an exhibition still more singular. He would have seen the arrow thus spent-after a short interval, as if dissatisfied with the place into which it had been shot, and desirous of returning to the fair hand whence it had taken its departure-come back into the garden with the same, or a similar piece of paper, transfixed upon its shaft!И он заметил бы нечто еще более интересное: через некоторое время эта же стрела, словно недовольная тем местом, куда она попала, возвращалась в руки девушки с тем же -- или, быть может, похожим -- клочком бумаги, привязанным к ее наконечнику.
The thing might have appeared mysterious-even supernatural-to an observer unacquainted with the spirit and mechanism of that abnormal phenomenon. There was no observer of it save the two individuals who alternately bent the bow, shooting with a single arrow; and by them it was understood.Непосвященному наблюдателю эти полеты стрелы могли показаться странным, даже сверхъестественным явлением. Но так как посторонних наблюдателей не было, то удивляться было некому. А двум участникам этой игры, по очереди натягивавшим лук и посылавшим взад и вперед одну и ту же стрелу, все было понятно.
"Love laughs at locksmiths." The old adage is scarce suited to Texas, where lock-making is an unknown trade. "Where there's a will, there's a way," expresses pretty much the same sentiment, appropriate to all time and every place.Любовь смеется над препятствиями.
Never was it more correctly illustrated than in that exchange of bow-shots across the channel of the Leona. Louise Poindexter had the will; Maurice Gerald had suggested the way.Лишенные возможности видеться, Морис и Луиза придумали эту воздушную почту.
Chapter Thirty One. A Stream Cleverly Crossed.Глава XXXI. УДАЧНАЯ ПЕРЕПРАВА
The sagittary correspondence could not last for long.Воздушная почта существовала недолго.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие
Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий: учебное пособие

В настоящем пособии лексика русского языка рассматривается с двух позиций – с точки зрения человека 1) воспринимающего письменные или устные сообщения и 2) создающего речевые произведения в устной или письменной форме. Изучение лексических средств, связанных с пониманием чужих высказываний и созданием собственных речевых произведений, способствует эффективности общения между коммуникантами. Лексический материал пособия формирует умение видеть в языках универсальное и специфическое, сравнивать лексические возможности языков по разным параметрам, выделять национально-культурный компонент в семантическом пространстве языка.Для широкого круга специалистов: преподавателей иностранных языков, переводчиков, специалистов в области межкультурной коммуникации, регионоведов, культурологов, журналистов, экономистов-международников и др.

Людмила Ивановна Богданова

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука