"I know that I've got to die," proceeds the prisoner, with an air of seeming recklessness. "You have decreed it; and I can tell by your looks you have no intention to change your minds.
-- Я знаю, что я должен умереть,-- продолжает Колхаун с показным безразличием.-- Таков ваш приговор, и, судя по вашим лицам, вы не намерены изменить свое решение.
"After what I've confessed, it would be folly in me to expect pardon; and I don't.
После моего признания было бы нелепо рассчитывать на помилование.
I've been a bad fellow; and no doubt have done enough to deserve my fate.
Я был плохим человеком и, несомненно, заслужил свою судьбу.
But, bad as I may have been, I'm not vile enough to be sent out of the world, and leave behind me the horrid imputation of having murdered my own cousin.
Но все-таки я не такой злодей, как вы думаете, и не хочу уходить из жизни с позорным клеймом братоубийцы.
I did take his life, as I've told you.
Правда, он пал от моей руки.
You are all asking why, and conjecturing about the motive.
Вы спрашиваете, что толкнуло меня на преступление?
There was none."
У меня не было причины убивать его.
A new "sensation" makes itself manifest among the spectators. It partakes of surprise, curiosity, and incredulity.
Зрители снова взволнованы: они удивлены, заинтригованы и недоумевают.
No one speaks, or in any way attempts interruption.
Но все молчат, и никто не мешает преступнику говорить.
"You wonder at that.
-- Вы удивлены?
It's easily explained. I killed him by mistake!"
Объяснение просто: я убил его по ошибке.
The surprise culminates in a shout; suppressed as the speaker proceeds.
В толпе раздаются возгласы удивления, но все замолкают, когда Колхаун продолжает свою речь:
"Yes, by mistake; and God knows I was sorry enough, on discovering that I had made it.
-- Да, по ошибке. Трудно передать, что я пережил, когда обнаружил это.
I didn't know myself till long after."
Я узнал о своей ошибке много времени спустя...
The condemned man looks up, as if in hopes that he has touched a chord of mercy.
Осужденный поднимает глаза, словно надеясь на смягчение своей участи.
There is no sign of it, on the faces that surround him-still solemnly austere.
Но на суровых лицах он не видит снисхождения.
"I don't deny," continues he; "I needn't-that I intended to kill some one.
-- Я не отрицаю,-- говорит Колхаун,-- что был человек, которого я хотел убить.
I did. Nor am I going to deny who it was.
Не скрою также его имени.
It was the cur I see standing before me."
Вот он, этот презренный негодяй!
In a glance of concentrated hatred, the speaker rests his eye upon Gerald; who only answers with a look, so calm as almost to betray indifference.
С ненавистью смотрит Колхаун на Мориса Джеральда. Тот отвечает ему спокойным и равнодушным взглядом.
"Yes. I intended to kill him.
-- Да, я его хотел убить!
I had my reasons. I'm not going to say what they were.
На это у меня были свои причины, о них я не буду говорить.