Читаем Всадник без головы полностью

"I thought I had killed him; but, as hell's luck would have it, the Irish hound had changed cloaks with my cousin.Я думал, что убил его. Как мог я предположить, что эта ирландская собака обменялась плащом и шляпой с моим двоюродным братом?
"You know the rest.Остальное вам известно.
By mistake I fired the shot-meant for an enemy, and fatal to a friend.Я метил в своего врага, а попал в друга.
It was sure enough; and poor Henry dropped from his horse.Выстрел, по-видимому, был роковым, и бедный Генри упал с лошади.
But to make more sure, I drew out my knife; and the cursed serap? still deceiving me, I hacked off his head."Но для большей уверенности я вынул нож -проклятое серапе все еще обманывало меня -- и отсек ему голову...
The "sensation" again expresses itself in shuddering and shouts-the latter prolonged into cries of retribution-mingled with that murmuring which proclaims a story told.Зрители содрогаются от ужаса и кричат, требуя возмездия, по толпе пробегает ропот -напряжение спало.
There is no more mystery, either about the murder or its motive; and the prisoner is spared further description of that fiendish deed, that left the dead body of Henry Poindexter without a head.Теперь уже нет ничего таинственного ни в самом убийстве, ни в мотиве, и Колхаун освобожден от дальнейших описаний своего страшного преступления.
"Now!" cries he, as the shouting subsides, and the spectators stand glaring upon him, "you know all that's passed; but not what's to come. There's another scene yet.-- А теперь,-- кричит он, когда волнение немного стихает,-- вы знаете обо всем, что произошло, но вам еще неизвестно, чем это кончится!
You see me standing on my grave; but I don't go into it, till I've sent him to his. I don't, by God!"Вы видите, что я стою на краю могилы, но я не спущусь в нее, пока и его не отправлю туда же!
There is no need to guess at the meaning of this profane speech-the last of Calhoun's life.Понять смысл этих слов, последних в жизни Колхауна, нетрудно.
Its meaning is made clear by the act that accompanies it.Сопровождающий их поступок объясняет все...
While speaking he has kept his right hand under the left breast of his coat. Along with the oath it comes forth, holding a revolver.Во время своей речи Колхаун держал правую руку за левым бортом сюртука, и, кончив говорить, он выхватил револьвер.
The spectators have just time to see the pistol-as it glints under the slanting sunbeams-when two shots are heard in quick succession.Не успели зрители заметить револьвер, блеснувший в лучах заходящего солнца, как прогремели два выстрела.
With a like interval between, two men fall forward upon their faces; and lie with their heads closely contiguous!Два человека падают ничком так близко, что их головы почти соприкасаются.
One is Maurice Gerald, the mustanger,-the other Cassius Calhoun, ex-captain of volunteer cavalry.Один из них -- Морис Джеральд, мустангер, другой -- Кассий Колхаун, отставной капитан кавалерии.
The crowd closes around, believing both to be dead; while through the stillness that succeeds is heard a female voice, in those wild plaintive tones that tell of a heart nigh parting in twain!Толпа окружает их -- все думают, что оба мертвы. Среди напряженной тишины раздается крик женщины, исполненный такой безысходной тоски и горя, что, кажется, сердце ее разорвалось на части.
Chapter One Hundred. Joy.Глава С. РАДОСТЬ
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука