Читаем Всадник без головы полностью

It was one day when her husband came home to the hacienda-bearing in his arms the body of a beautiful woman!Это было в тот день, когда ее муж вернулся домой, неся на руках красивую женщину.
Not yet dead; though the blood streaming from a wound in her bared bosom showed she had not long to live.Кровь струилась из рань на ее груди. Она была eще жива, но минуты ее были сочтены.
To the question,На вопрос:
"Who has done this?" she was only able to answer,"Кто сделал это?"--она могла ответить только:
"Diaz-Diaz!""Диас, Диас!"
It was the last utterance of Isidora Covarubio de los Llanos!Это были последние слова Исидоры Коварубио де Лос Льянос.
As the spirit of the unhappy se?orita passed into eternity, along with it went all rancour from that of her more fortunate rival. There can be no jealousy of the dead. That of Lady Gerald was at rest, and for ever. It was succeeded by a strong sympathy for the ill-fated Isidora; whose story she now better comprehended.Вместе со смертью Исидоры умерло и чувство ревности Луизы. Оно больше никогда не волновало ее сердце. Ревность сменилась жалостью к несчастной.
She even assisted her lord in the saddling of his red-bay steed, and encouraged him in the pursuit of the assassin.Молодая креолка сама помогала своему мужу оседлать гнедого мустанга, сама послала его в погоню за убийцей.
She joyed to see the latter led back at the end of a lazo-held in the hand of her husband; and refused to interfere, when a band of Regulators, called hastily together, dealt out summary chastisement-by hanging him to a tree!Луиза была рада, когда увидела, что он возвращается, ведя на лассо Диаса. Она не вступилась за мексиканца, когда спешно созванные "регулярники" повесили его тут же на дереве.
It was not cruelty-only a crude kind of justice:-"an eye for an eye, and a tooth for a tooth."Была ли это жестокость? Нет, это была первобытная форма справедливости -- "Око за око и зуб за зуб".
And what a poor compensation it seemed, to those who had taken part in exacting it! As they stood gazing upon the remains of the villain, and his victim-the swarth ruffian dangling from the branch above, and the fair form lying underneath-the hearts of the Texans were touched-as perhaps they had never been before. There was a strange thought passing through their minds; a sadness independent of that caused by the spectacle of a murder. It was regret at having so hastily despatched the assassin! Beautiful, even in death, was Isidora. Such features as she possessed, owe not everything to the light of life. That voluptuous shape-the true form divine-may be admired in the cold statue. Men stood gazing upon her dead body-long gazing-loth to go away-at length going with thoughts not altogether sacred! In the physical world Time is accounted the destroyer; though in the moral, it is oft the restorer.Прошло десять лет.
Nowhere has it effected greater changes than in Texas-during the last decade-and especially in the settlements of the Nueces and Leona.Большие перемены произошли за это время в Техасе и особенно в поселениях на Леоне и Нуэсес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении
Откуда приходят герои любимых книг. Литературное зазеркалье. Живые судьбы в книжном отражении

А вы когда-нибудь задумывались над тем, где родилась Золушка? Знаете ли вы, что Белоснежка пала жертвой придворных интриг? Что были времена, когда реальный Бэтмен патрулировал улицы Нью-Йорка, настоящий Робинзон Крузо дни напролет ждал корабля на необитаемом острове, который, кстати, впоследствии назвали его именем, а прототип Алеши из «Черной курицы» Погорельского вырос и послужил прототипом Алексея Вронского в «Анне Карениной»? Согласитесь, интересно изучать произведения известных авторов под столь непривычным углом. Из этой книги вы узнаете, что печальная история Муму писана с натуры, что Туве Янссон чуть было не вышла замуж за прототипа своего Снусмумрика, а Джоан Роулинг развелась с прототипом Златопуста Локонса. Многие литературные герои — отражение настоящих людей. Читайте, и вы узнаете, что жил некогда реальный злодей Синяя Борода, что Штирлиц не плод фантазии Юлиана Семенова, а маленькая Алиса родилась вовсе не в Стране чудес… Будем рады, если чтение этой книги принесет вам столько же открытий, сколько принесло нам во время работы над текстом.

Юлия Игоревна Андреева

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука