Первый из отмеченных выше исторических периодов отвечает историческим связям русских с Византией. В летописях мы встречаем термины, существующие и в настоящее время: корабль, парус, якорь. Эти термины либо могли быть заимствованы непосредственно у греков, либо наложились на ранее существовавшие, созвучные им древнерусские слова.
Возьмем, к примеру, самое морское слово «корабль». Это слово имеет чисто славянское происхождение. Да-да, во всех славянских языках (русском, болгарском, чешском, польском, сербском) можно встретить слово «корабль», «кораб» в значении судна. В слове «корабль» нетрудно выделить корень – кор-, который, заметим, лежит и в основе таких слов, как «короб», «корзина», и обозначает некое сооружение из коры. Если теперь вспомнить, что древние суда делались из прутьев и обшивались корой, то становится понятным и возникновение названия этих судов. В этой связи нелишне напомнить, что и название судна «ладья» также происходит от исконно славянского термина «лодья».
Впрочем, подобного рода наслоения названий мы встречаем и в иностранных морскихтерминах. Так, в начале XVIII века наряду с ранее существовавшим термином «райна» (и «рая») появляется термин «рей», с голландского Ree, Raa. Но наряду с таким же термином «галея» появляется термин «галера», с итальянского galera. Заимствовав в начале XVIII века голландский термин «рур», который далее превратился в «руль», мы в составных словах рудерпост и рудерпис уже восприняли английское «рудер» от Rudder в значении «руль».
К сожалению, русская этимология в целом отражена в словарях пока очень скупо. Во-первых, из-за того, что сама эта этимология изучена советскими и русскими учеными очень слабо. Об этом не раз говорил в своих лекциях академик А. А. Зализняк, и с ним трудно не согласиться. Достаточно сказать, что академический 17-томный «Словарь русского языка», изданный в середине XX века, вообще не приводит этимологию какого-либо слова. Есть только один наиболее известный «Этимологический словарь русского языка», да и тот составлен немцем Фасмером. Во многих словарях отражена этимология английских морских терминов, в первую очередь потому, что англичане, как великая морская нация, вероятно, больше других дорожат и гордятся своим морским языком. Они создали и постоянно переиздают огромные и насыщенные терминами словари. Эти издания всем известны под следующими названиями: словарь Вебстера, Оксфордский словарь и др. При этом абсолютно точно известно, что огромное количество морских терминов сами англичане позаимствовали из голландского и испанского языков. Торговые связи с Нидерландами средневековая Англия начала развивать, приглашая на работу мастеров, ремесленников и кораблестроителей, с XIV–XVI вв. К числу морских терминов, заимствованных из других языков, также можно отнести слова испанского происхождения, которые начали появляться в английском языке с XVI века. Открытие Америки, морского пути в Индию, экономическое и политическое сотрудничество Англии с Испанией, а также война между этими странами, начавшаяся в 1585 году, стали причиной появления ряда испанских слов в английском языке.
Таким образом, рассмотрев происхождение морских терминов в английском языке, изучив их семантическое значение и некоторые способы словообразования, можно сделать вывод о том, что хотя значительное количество слов, относящихся к морской тематике, имеет англосаксонское происхождение, их большая часть заимствована из других индоевропейских языков: латинского, французского, греческого, голландского, испанского, а также из древнескандинавских языков.
Формирование лексики в России на II и III этапах шло бурно, но во многом стихийно. Как заметил академик А.Н. Крылов, большая часть терминов, относящихся к оснастке корабля, взята из голландского языка, кораблестроительные же термины по большей части английского происхождения, хотя те и другие введены главным образом Петром I. Возможно, это произошло потому, что Петр перенял «Морской Устав» у голландцев, а впоследствии в кораблестроении следовал английским образцам. Английское влияние на наше кораблестроение, раз укоренившись, продолжалось почти 200 лет.
Это касается, разумеется, и терминологии морских узлов. В английском языке термин «узел» издавна обозначался, в отличие от русского языка, тремя разными существительными: knot, bend и hitch. Первое обозначает переплетение или связывание ходового конца с коренным, а также утолщение на конце троса; второе – переплетение ходовых концов двух разных тросов для связывания их в один; третье – прикрепление ходового конца троса к какому-либо предмету, например, к мачте, рею, скобе, рыму или к другому тросу. Однако за последние полтора века в английском языке значения этих трёх существительных смешались и они стали взаимозаменяемыми. Например, русское название узла «рыбацкий штык» в современном английском языке будет соответствовать равнозначно: anchorknot, fisherman’s bend и buckethitch.