Читаем Все в мире поправимо… полностью

Не важно, кто старше из нас,Кто – моложе.Важней, что мы сверстникиТрудных времен.И позже История все подытожит…Россия слагалась из наших имен.

«Разрушили связь поколений…»

Разрушили связь поколенийЮнцы из седого Кремля…«Куда же мы прошлое денем?» —Спросила у Неба Земля.

«Власть с перепугу приняла законы…»

Власть с перепугу приняла законыО клевете и митингах страны.Чтоб были ей все возрасты покорны,Как будто бы во власть мы влюблены.Но жить теперь при ней небезопасно
Среди угроз судебных да интриг…И вспомнилась эзоповская басня:«Ты хочешь правды? Прикуси язык».

«Все суета…»

Все суета…И только жизнь превыше,Когда она достойна и чиста.И кто-то в ней уже на финиш вышел.А чья-то жизньЛишь только начата.Все суета…Престижный чин и кресло.Пускай другие гибнут за металл.Не занимать бы лишь чужого места.Не млеть от незаслуженных похвал.Все суета…И клевета и зависть.И неудачи в собственной судьбе.
Лишь одного я вечно опасаюсь —При всех властяхНе изменять себе.

Российские цари

Один пробил окно в Европу.Другой с Европой воевал.А третий, трон сменив на робу,Сражен в подвале наповал.Теперь властители другие:У них ни трона, ни корон.Но та ж покорная Россия —Их вотчина и полигон.Где все устроено по-царски…Но не для всех, а для господ.И где шуты слагают сказки,Как хорошо живет народ.

«Власть боится своего народа…»

Власть боится своего народа,Потому опричники ееИ хотят, чтоб был он тих и кроток,Как перед косилкою жнивье.

«Как нам выжить в этом беспределе?..»

«Как нам выжить в этом беспределе?» —Мысленно я Господа спросил…«Вы же сами этого хотели.Вот и выживайте в меру сил…» —«Как нам выжить в этом лихолетье?» —Я премьера мысленно спросил.Ничего «всевышний» не ответил.Лишь экран улыбкой осветил…

«На Северном Кавказе тишина…»

На Северном Кавказе тишина.Но неспроста она напряжена.Вчера здесь прогремелЗловещий взрыв.
И над мальчишкой плачетМать навзрыд.На Северном Кавказе тишина.Но слишком дорога ее цена.

«Ни дня не жил я «на халяву»…»

Ни дня не жил я «на халяву».И часто вылетал в трубу.Но, как бурлак, накинув лямку,Всю жизнь тащил свою судьбу.Крута была моя дорога.И если я чего достиг,То потому, что верил в Бога,В удачу и премудрость книг.В моем успехе даже малостьДавалась с мукой пополам.А ныне так легко досталасьРоссия юным фраерам.

«Эстрада ныне вроде фитнес-клуба…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы