Читаем Все в мире поправимо… полностью

Эстрада ныне вроде фитнес-клуба.Поет артист, а позади негоТо ль в баскетбол играет Куба,То ли борцы справляют торжество.И так похожи все в своем экстазе!И каждый немудреной ролью горд…А я бы всех их, словно Стенька Разин,Из показухи выбросил за борт.

«Какая глупость этот наш ЕГЭ…»

Какая глупость этот наш ЕГЭ.При нем ребята разучились думать.А для чего тогда дана им юность?Прочесть вопрос?Так это все «моге…»

«Этот яростный мир красота не спасет…»

Этот яростный мир красота не спасет,Потому что ее могут просто купить.Оголтелое время нас к бездне несетМимо веры и счастья, которым не быть.
И остался у мира единственный шанс:Чтоб не рухнуть ему за крутую черту, —Поначалу должны мы спасти красоту.А потом и она, может, вспомнит о нас.

«Живем мы меж обидами и риском…»

Живем мы меж обидами и риском.Обидно, что на улицах МосквыТак много объявлений на английском, —С названий банков до продаж халвы.

«Богачам теперь у нас почет…»

Богачам теперь у нас почет.Нет авторитета выше денег.Жизнь «крутых» размеренно течет, —Без тревог, без страха и сомнений.Под рукой счета, престиж, посты.Визы в паспортах, на всякий случай.Кажется им с этой высотыВся Россия муравьиной кучей.

«Безголосая певица…»

Безголосая певицаИсполняет пошлый текст.Мир успел перемениться,Если в этом есть эффект.Если кто-то перепуталЭту пошлость с красотой.Если нравится кому-тоВместо розы – сухостой.

«Сколько фабрик разорили…»

Сколько фабрик разорили.Сколько пало душ в ответ…И спивается Россия,Потому что дела нет.

«После всех поборов ТСЖ…»

После всех поборов ТСЖ,Я остался в скромном неглиже.Только продолжается абсурд:Мне счета опять домой несут.По которым ждут еще бабла,
Потому что крыша протекла.Но она уже который годВводит нас, доверчивых, в расход.И ремонтам тем потерян счет.Ну, а крыша все течет, течет…Я устал от хамства ТСЖ.Все запасы кончились уже.Но ворюгам хочется опятьНас и обмануть, и обобрать.Что же власть не обуздает их?!Иль она не может бить своих?..

«Милосердный народ…»

Милосердный народСердобольной страныСобирает рубли —От Москвы до Амура,Чтоб навек позабылиПро хворь пацаны,Чтобы девочкам бедным
Здоровье вернули.А режиму позор,Что он вновь в стороне.И что власть не взялаЭту боль на поруки…Но у нихЛишь вельможные жизни в цене,Когда детство больноеСо счастьем в разлуке.

«В России отныне…»

В России отнынеЕсть два государства:Одно – для народа.Другое – для барства.В одном государствеШалеют от денег.В другом до зарплатыКопеечки делят.

«Когда я нищим подаю рубли…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы