Читаем Все в мире поправимо… полностью

Если ты со мною счастлива, —Буду жить я долго-долго.А твоя улыбка – как причастие.А твоя ладонь нежнее шелка.

«Спасибо, жизнь, за все, что было…»

Спасибо, жизнь, за все, что было.За все, что не произошло.За ту, которая любилаНе за престиж, не за бабло.Любовь нас на плову держала,Хотя порой я падал вниз,Когда лукавая державаКрушила нашу веру в жизнь.Но жизнь слаба перед любовьюИ я ушел в твою страну…Перед тобою и собоюЯ искуплю свою вину.

«В тебе есть что-то неземное…»

В тебе есть что-то неземное.Ты не из нашей суеты.И свет лучится надо мною,Когда со мной все утро ты.В тебе есть что-то неземное.Ты – словно ангел меж людьми.Но я души твоей не стою.Не стою я твоей любви.

«Любовь раскрошилась на части…»

Любовь раскрошилась на части.В одной лишь обиды и боль.В другой ожидание счастья,А в третьей – разлука с тобой.Но я соберу эти крохиИз прошлых и будущих дней…Ведь нет ничего у нас, —
КромеНадежды – твоей и моей.

«У меня – характер…»

У меня – характер —Хуже не́куда.У тебя похлеще моего.Я похож на яростного беркута,Когда кто-то разозлит его…Ты же в споре или в раздраженииКопия тигрицы молодой.Если беркут с хищницей поженятся, —Это точно будем мы с тобой.

«Любовь порой рискованный полет…»

Любовь порой рискованный полет.Но этот риск не подчинен законам.И падает душа на черный лед,Когда ее срывают с тех высот,
Что навсегда завещаны влюбленным.

«Горьких глаз твоих колдовство…»

Горьких глаз твоих колдовство,Как болезнь, из меня выходит.Возле имени твоегоЧуда в сердце не происходит.Я прошел твою ворожбуНе по чьей-то случайной воле.Поменял я свою судьбу,Как кассету в магнитофоне.

«Какое холодное имя – Андрей…»

Какое холодное имя – Андрей.Я имени этого много добрей.В нем нежности нет,Теплоты и любви.Ты именем этим меня не зови.Придумай какой-нибудь
Суффикс к нему.И новое имя я сразу приму.

«Когда состарят нас года…»

Когда состарят нас года,Разлуки, расстоянья, —Ты будешь вечно молодаВ моих воспоминаньях.

«Гроздья рябины, как вспышки огня…»

Гроздья рябины, как вспышки огня…Здесь мы встречались с тобой вечерами.Помню, ты как-то спросила меня:– Любишь? – И я от волнения замер.Я уж давно бы признался в любви,Но не решался, не зная ответа.Мы б навсегда те слова сберегли…Если бы… дольше продолжилось лето.

«Когда глаза твои грустны́…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы