Читаем Все в мире поправимо… полностью

Мое нетерпенье, встречаясь с твоим,В грядущее нас возвратит.Где образ твой вечно неповторим.Где нет ни потерь, ни обид.А сердце полно доброты и надежд…Почувствовав, как я влюблен,Ты выйдешь из шороха белых одежд,Как вышла Киприда из волн.

«…Я люблю тебя, как прежде…»

…Я люблю тебя, как прежде.Как любит львицу старый лев.Но в страхе замирает нежность,Когда встает меж нами гнев.И если я виновен в этом,Прости несдержанность мою.В твоей судьбе бушует лето,И я продлить его молю.А осень, что в меня вселилась,
Ветрами душу замела.Любовь нам оказала милость,Быть выше бед, обид и зла.

«Красоту отдали на продажу…»

Красоту отдали на продажу…С молотка она вразнос идет.Достоевский нам с упрекомСкажет:«Кто же мир теперьДля вас спасет?»

«Любовь не только возвышает…»

Любовь не только возвышает.Она вершит и все решает.И мы уходим в этот плен,И не мечтаем о свободе.Пока заря в душе восходит, —Душа не хочет перемен.

«Я из отеля рано вышел…»

Я из отеля рано вышел
В апрельский звон,В чужую речь.Сияло солнце над ПарижемИ Сена продолжала течь.Все для меня здесь было внове —И Нотр-Дам, и Тюильри.И встреча с позднею любовью,Зажженной от его зари.Не потому ль Париж отнынеМне стал милее во сто крат.…Звучит в нем дорогое имяИ светит твой весенний взгляд.

«Как немыслимы без берега…»

Как немыслимы без берегаДаже малые моря, —Так без твоего доверияНевозможна жизнь моя.

«Если женщина исчезает…»

Если женщина исчезает,Позабыв, что она твой друг,Значит, мир ее кем-то занят.До былого ей недосуг.Если женщина пропадает,Не веди с ней ревнивый торг.Значит, кто-то другой ей даритНепонятный тебе восторг.

«Я нашу жизнь запомнил наизусть…»

Я нашу жизнь запомнил наизусть.Все началось с единственного слова.Давай опять я на тебе женюсьИ повторю все сказанное снова.

«Любовь во все века неповторима…»

Любовь во все века неповторима,Хотя слова мы те же говорим.Для женщины, что любит и любима, —Весь мир ее любви неповторим.Неповторимо ожиданье встречи.
В чужую ночь открытое окно.И в той ночи неповторимы речи,Что ни забыть, ни вспомнить не дано.

«Это как наваждение…»

Это как наваждение —Голос твой и глаза.Это как наводнение.И уплыть мне нельзя.

«Пройдут года, пройдут года…»

Пройдут года, пройдут года,Как майский дождь,Как снег летящий…Мы будем молоды всегда.Ведь нету возраста у счастья.

«Я эти стихи для тебя написал…»

Я эти стихи для тебя написал.Прочтешь – сохрани иль порви.Душа твоя – это восторженный зал,Где верят стихам о любви.

«Все, что было до тебя…»

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия
Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия
Форма воды
Форма воды

1962 год. Элиза Эспозито работает уборщицей в исследовательском аэрокосмическом центре «Оккам» в Балтиморе. Эта работа – лучшее, что смогла получить немая сирота из приюта. И если бы не подруга Зельда да сосед Джайлз, жизнь Элизы была бы совсем невыносимой.Но однажды ночью в «Оккаме» появляется военнослужащий Ричард Стрикланд, доставивший в центр сверхсекретный объект – пойманного в джунглях Амазонки человека-амфибию. Это создание одновременно пугает Элизу и завораживает, и она учит его языку жестов. Постепенно взаимный интерес перерастает в чувства, и Элиза решается на совместный побег с возлюбленным. Она полна решимости, но Стрикланд не собирается так легко расстаться с подопытным, ведь об амфибии узнали русские и намереваются его выкрасть. Сможет ли Элиза, даже с поддержкой Зельды и Джайлза, осуществить свой безумный план?

Андреа Камиллери , Гильермо Дель Торо , Злата Миронова , Ира Вайнер , Наталья «TalisToria» Белоненко

Фантастика / Криминальный детектив / Поэзия / Ужасы / Романы