Читаем Всему виной страсть полностью

— Увы, я больше не играю, — сказала миссис Холленбрук. — Кэтрин, дорогая, ты продолжаешь музицировать? У тебя были определенные успехи.

Кейт послушно встала.

— Хорошо, мама, — сказала она и, подойдя к фортепьяно в углу, открыла крышку.

Какими бы ни были ее музыкальные способности, вскоре стало ясно, что инструмент не позволяет им раскрыться, поскольку фортепьяно определенно нуждалось в настройке. Одна из клавиш вообще не работала из-за порвавшейся струны. Когда Кейт во второй раз ударила по ней, издав не слишком приятный звук, Джерард вскочил и начал петь. Запел он хорошо известный гимн. Он подошел к фортепьяно и всякий раз, как раздавалась фальшивая нота, повышал голос. Кейт вскоре вообще почти перестала касаться этой клавиши, и странную паузу заполнял очень громкий, но не очень музыкальный голос Джерарда. «Все окрестные собаки поднимут вой, если мы будем продолжать в том же духе, — подумал он. — Вот и хорошо — может, гостям надоест, и они поскорее сбегут». Хоу уже сидел со страдальческой миной, словно у него разболелись зубы, и даже миссис Холленбрук не отважилась похвалить его пение. Судя по выражению ее лица, у нее уже начиналась мигрень. Превосходно. Джерард протянул руку, чтобы перевернуть страницу с нотами, и заметил, что у Кейт вздрагивают плечи и дрожат губы. Она посмотрела на него слезящимися от смеха глазами, и он ухмыльнулся, успокоенный.

Если она может над этим смеяться в присутствии матери, все идет как надо.


Глава 19


На следующий день маман изъявила желание посетить питьевую галерею. Кейт до сих пор так ни разу не собралась сходить к знаменитому лечебному источнику и потому воспользовалась возможностью исправить это упущение. К неописуемому восторгу ее матери, галерея оказалась тем местом, куда стекались все сливки местного общества. Кейт оставила мать поболтать с леди Дин, которая тоже приехала в Бат совсем недавно, а сама отправилась к источнику за водой для матери и ее подруги.

— Дорогая леди Джерард! — Миссис Вудфорд приближалась к ней, позади плелся ее адмирал. — Как удачно, что я вас тут встретила!

— Как поживаете? — Улыбаясь, Кейт присела в реверансе. — Какая приятная встреча. Это мой первый визит в питьевую галерею.

— Первый визит! Боже, почему первый? Мы приходим сюда каждое утро, чтобы поддержать здоровье адмирала.

— Мы приходим сюда ради светского общения, — с издевкой сказал ее муж. Он оказался худым, видавшим виды мужчиной с умным проницательным взглядом, и он не очень-то походил на человека, нуждающегося в целительных водах.

— Чепуха, — возразила его жена. — Мы приходим ради воды. Кстати, леди Джерард, вы уже сделали запись в книге посещений? Вы непременно должны оставить там свою подпись, эту книгу смело можно назвать журналом учета всех прибывающих в Бат!

— Как я и говорил, — пробормотал адмирал Вудфорд, — сведское сборище.

Жена его лишь закатила глаза и решительно взяла Кейт под руку.

— Пойдемте, дорогая, сюда каждый день приезжают новые люди, и среди них могут быть особы весьма интересные. Моя сестра ждет от меня новостей, поскольку сэр Филипп наотрез отказывается сюда ходить и пить воду, и, разумеется, сама Барбара ни за что не признается в том, что нуждается в укреплении здоровья. А вот и книга. — Миссис Вудфорд с жадным любопытством пробегала глазами страницу за страницей, не делая тайны из того, что именно ее интересует. — Леди Херст уже здесь! И вы непременно должны с ней познакомиться, моя дорогая. Она несколько эксцентричная особа, но весьма занимательная! У нее было пять мужей… И сколько всего любопытного она может рассказать! — Миссис Вудфорд захихикала, просматривая следующую страницу. — Мистер Уэстли! О, он такой бесстыдник! Если он когда-нибудь пригласит вас на танец, вы непременно должны сразу ему отказать. Я бы также не стала его принимать у себя. Ваши уши будут краснеть еще несколько дней после его ухода.

— Кэтрин, дорогая, ты забыла обо мне? — Миссис Холленбрук шла к ним. — Ты, кажется, собиралась принести нам воды.

— Да, мама, но я встретила свою соседку миссис Вудфорд и остановилась с ней поболтать. — Кейт повернулась к миссис Вудфорд, которая деликатно устремила взгляд в сторону, делая вид, что их не слушает. — Миссис Вудфорд, позвольте представить вам мою мать, миссис Холленбрук. Мама, моя соседка, миссис Вудфорд. Вудфорды живут в доме напротив на Куин-сквер. Ее сестра, леди Дарби, живет в соседнем с нами доме.

С любопытством оглядывая друг друга, дамы присели в реверансе.

— Как приятно с вами познакомиться, — сказала маман, снисходительно улыбнувшись миссис Вудфорд.

— И мне очень приятно, — сказала в ответ миссис Вудфорд. — Мы с сестрой ужасно вам завидуем, мадам. У вас такая прекрасная дочь. Не могу передать, как она украсила собой Куин-сквер.

— Правда? — Мать удивленно обернулась к Кейт. — Она всегда была такой тихой девочкой.

Перейти на страницу:

Все книги серии Правда о герцоге

Похожие книги