Читаем Вся Агата Кристи в трех томах. Том 3 полностью

— Да, боюсь даже наше милое правительство не пожелает вечно содержать нас в «Ритце» в роскоши и безделье.

— Ты меня слушаешь? Поэтому мы должны взяться за работу.

— Вот и берись, — ответил Томми, возвращаясь к «Дейли мейл». — Я тебе не препятствую.

— Понимаешь, — продолжала Таппенс, — я долго думала…

Ее перебили новым взрывом аплодисментов.

— Ну, хватит, Томми. Тебе тоже не помешало бы напрячь извилины.

— А что скажет мой профсоюз, Таппенс? Он строго-настрого запрещает мне приступать к работе до одиннадцати.

— Томми, ты хочешь, чтобы я в тебя чем-нибудь запустила? Мы должны немедленно составить план кампании.

— Вы только ее послушайте!

— Ну, так начнем!

В конце концов Томми пришлось отложить газету.

— В тебе, Таппенс, есть что-то от непосредственности гениев. Не томи, выкладывай. Я слушаю.

— В первую очередь, — начала Таппенс, — посмотрим, какие данные есть в нашем распоряжении.

— Никаких, — весело отозвался Томми.

— Неправда! — Таппенс энергично погрозила ему пальцем. — Кое-что у нас есть!

— Это что же?

— Во-первых, мы знаем одного из членов шайки в лицо.

— Виттингтона?

— Вот именно. Я его ни с кем не спутаю.

— Хм-м, — с сомнением отозвался Томми, — тоже мне данные. Где его искать, тебе не известно, а надеяться на случайную встречу глупо: тысяча шансов против одного.

— Ну, не знаю, — задумчиво ответила Таппенс. — Я часто замечала, что совпадения, стоит им только начаться, следуют одно за другим, тут действует, вероятно, какой-то еще не открытый закон природы. Но ты прав: полагаться на случай нельзя. Тем не менее в Лондоне есть места, где человек рано или поздно просто не может не появиться. Пикадилли-Серкус, например. Я буду дежурить там каждый день, буду продавать флажки с лотка.

— Без обеда и без ужина? — осведомился практичный Томми.

— Чисто мужской вопрос! Как будто нет ничего важнее еды.

— Это ты сейчас так рассуждаешь, умяв прямо-таки чудовищный завтрак. У тебя, Таппенс, такой здоровый аппетит, что к пяти часам ты примешься за флажки, булавки и что тебе там еще подвернется под руку. Но, если серьезно, мне эта твоя идея не нравится. Ведь Виттингтон мог вообще уехать из Лондона.

— Верно. Зато у нас есть еще одна зацепка, и, по-моему, более надежная.

— Ну-ну?

— В сущности, тоже немного. Женское имя «Рита». Его упомянул Виттингтон.

— И ты собираешься дать третье объявление: «Требуется мошенница, откликающаяся на кличку Рита»?

Вовсе нет. Просто я рассуждаю логически. За этим офицером, за Денверсом, на «Лузитании» вели слежку? И наверняка это была женщина, а не мужчина.

— Это, интересно, почему?

— Я абсолютно убеждена, что это была женщина, и красивая женщина, — холодно ответила Таппенс.

— Ладно, подобные вопросы я предоставляю тебе решать самой, — мягко произнес мистер Бересфорд.

— Далее, эта женщина, кто бы она ни была, несомненно, спаслась.

— Это почему же?

— Если бы она не спаслась, откуда бы они знали, что договор попал к Джейн Финн?

— Справедливо. Продолжай, дорогой Шерлок Холмс!

— И можно предположить — только предположить, — что эта женщина и есть Рита.

— Ну и?

— Будем разыскивать всех, кто спасся с «Лузитании», пока не выйдем на нее.

— В таком случае, нам надо раздобыть список спасшихся.

— Я его уже раздобыла. Я уже написала мистеру Картеру, перечислила все, что мне не мешало бы знать. Сегодня утром пришел от него ответ, там имеются и фамилии всех спасшихся. Скажешь, милочка Таппенс не умница?

— Высшая отметка за прилежание, низшая — за скромность. Короче, Рита в этом списке имеется?

— Вот этого я и не знаю, — призналась Таппенс.

— Не знаешь?

— Ну, да. Вот, смотри сам! — Они вместе склонились над списком. — Видишь, имен почти нет. Просто «мисс» или «миссис» и фамилия.

Томми кивнул.

— Это усложняет дело, — пробормотал он.

Таппенс передернула плечами в обычной своей манере «отряхивающегося терьера».

— Просто надо действовать — только и всего. Начнем с Лондона и его окрестностей. Выпиши адреса всех женщин, живущих здесь или в пригородах, пока я надену шляпу.

Через пять минут молодые люди вышли на Пикадилли, и несколько секунд спустя такси уже везло их в «Лавры» (Глендоуэр-роуд, 7), резиденцию миссис Эдгар Кифф, чья фамилия была первой из семи, занесенных в записную книжку Томми.

«Лавры» оказались ветхим особнячком, отделенном от улицы десятком чахлых кустов, неубедительно создававших иллюзию палисадника. Томми заплатил шоферу и следом за Таппенс направился к двери. Она уже подняла руку, чтобы позвонить, но он схватил ее за локоть.

— А что ты скажешь?

— Что скажу? Ну, скажу… Господи, не знаю! Как глупо.

— Так я и думал, — ехидно заметил Томми. — Чисто по-женски. Все с бухты-барахты. А теперь посторонись и посмотри, как просто выходят из положения презренные мужчины.

Он позвонил, и Таппенс на всякий случай попятилась. Дверь открыла неряшливая служанка с чумазой физиономией и глазами, смотревшими в разные стороны.

Томми уже извлек из кармана записную книжку и карандаш.

— Доброе утро, — сказал он бодро. — Из муниципалитета Хемпстеда. Проверка списков избирателей. Здесь ведь проживает миссис Эдгар Кифф?

— Ага, — сказала служанка.

Перейти на страницу:

Все книги серии Агата Кристи в трех томах

Похожие книги

И пели птицы…
И пели птицы…

«И пели птицы…» – наиболее известный роман Себастьяна Фолкса, ставший классикой современной английской литературы. С момента выхода в 1993 году он не покидает списков самых любимых британцами литературных произведений всех времен. Он включен в курсы литературы и английского языка большинства университетов. Тираж книги в одной только Великобритании составил около двух с половиной миллионов экземпляров.Это история молодого англичанина Стивена Рейсфорда, который в 1910 году приезжает в небольшой французский город Амьен, где влюбляется в Изабель Азер. Молодая женщина несчастлива в неравном браке и отвечает Стивену взаимностью. Невозможность справиться с безумной страстью заставляет их бежать из Амьена…Начинается война, Стивен уходит добровольцем на фронт, где в кровавом месиве вселенского масштаба отчаянно пытается сохранить рассудок и волю к жизни. Свои чувства и мысли он записывает в дневнике, который ведет вопреки запретам военного времени.Спустя десятилетия этот дневник попадает в руки его внучки Элизабет. Круг замыкается – прошлое встречается с настоящим.Этот роман – дань большого писателя памяти Первой мировой войны. Он о любви и смерти, о мужестве и страдании – о судьбах людей, попавших в жернова Истории.

Себастьян Фолкс

Классическая проза ХX века
Волшебник
Волшебник

Старик проживший свою жизнь, после смерти получает предложение отправиться в прошлое, вселиться в подростка и ответить на два вопроса:Можно ли спасти СССР? Нужно ли это делать?ВСЕ афоризмы перед главами придуманы автором и приписаны историческим личностям которые в нашей реальности ничего подобного не говорили.От автора:Название рабочее и может быть изменено.В романе магии нет и не будет!Книга написана для развлечения и хорошего настроения, а не для глубоких раздумий о смысле цивилизации и тщете жизненных помыслов.Действие происходит в альтернативном мире, а значит все совпадения с существовавшими личностями, названиями городов и улиц — совершенно случайны. Автор понятия не имеет как управлять государством и как называется сменная емкость для боеприпасов.Если вам вдруг показалось что в тексте присутствуют так называемые рояли, то вам следует ознакомиться с текстом в энциклопедии, и прочитать-таки, что это понятие обозначает, и не приставать со своими измышлениями к автору.Ну а если вам понравилось написанное, знайте, что ради этого всё и затевалось.

Александр Рос , Владимир Набоков , Дмитрий Пальцев , Екатерина Сергеевна Кулешова , Павел Даниилович Данилов

Фантастика / Детективы / Проза / Классическая проза ХX века / Попаданцы