Читаем Всё за зря полностью

Не проверял я этот чёртов парашют.

Сквозь время

Часы эти висят так криво

Я не успею их поправить, сгину

Туда, где нет моего дома

Туда, где никто не ходит в гости

Закрыты двери от посторонних

И не увижу неба чистого

И никого вокруг не будет видно мне

И теплота солнца лучистого

Пытается вернуть апрель

Птица летит на юг

А я падаю, в водопад уйду

И никогда больше не выплыву

И скоро навсегда умру

Темнота в глазах

Скажи, куда попал?

Я жив или уже тут рай?

А я просто спал и встал.

Ты мой пульс

Измеряя свой пульс, мне не достаёт ударов

Беги ко мне пулей, ты мне не досталась даром

Это релакс, за просто так

Закрылся в подъезде, напрочь ослаб

Наше тщеславие, утекает вода

Любовь уходит? Да нет, уже ушла

Как-то шёл дождь, я вспомнил тебя

Ноги все в кровь, с асфальтом соприкасается плоть

Всё ерунда, в лесу тут туман

Случается ложь, присутствует фальшь

Мой пульс остановлен, уж мне не до тебя

Цветы и вино, нет я идиот, нельзя начинать было этот спектакль

Ты мое наваждение, я люблю просто так.

***

Я всё писал стихотворения

О страхе, лени, и забвении

Вызвал чувства и эмоции

Хотел делиться я со всеми

О том, что чувствую в душе

И что в итоге стало с ними?

Не изменил я никого

А только вызвал отвращение

Грехов их не добиться отпущения

И стал немым и мысли слепы

Быть может было все за зря

И не хочу я быть продуктом

Потребляемым зверья.

Что хотят лишь поэзию, наслаждаясь и смеясь

Но этого дать я не могу

Пишу то, что должен

И гну я линию свою, не изменял приоритетам

Но кто поймёт? И кто услышит?

Если демон я внутри

Мы призраки и изверги

Мы пристани не выбрали

Царапанные кисти мы не выдали

И вызов вечности не приняли.

Я бредил во снах…

Я бредил во снах

Ходил по пятам

За роскошью плятья

Я целовал, я сжимал её запястья

Моя бритва в крови

Я ждал её лик над пропастью пасти

Прячет губы свои, я могу в них упасть

И проспать суждено судный день в молоко

Не прийти туда просто и всё

Она горит в моих снах, добивает до тла

Не могу это видеть, но я хочу ещё

В моих снах она ангел, что держит меня

Такой белый над небом парит аромат её напрочь

Я все проще и скучно мне в других снах

Теперь всегда была, есть, и будет она

Как парад шагать по брусчатке

Неведомая гладь, тихий ручей, что в лесу

И озеро тоже чистое .

Цветок

Во мне ничего уж не осталось

Как над полем взлетает чайка, за ней бежит стая

Только грусть, и нет души

Моя эго со мной, этот эгоцентризм неразрушим

Как над сопкой белая полоса, ущелье расцвело красками

Муха попадает в паутину, в просак, тут способы разные, скоро ведь зима

Я портреты разные снимал, потом клеил из них частей новых людей

Но разве это странно для тебя, если умерла твоя душа?

С того края край цветёт и пахнет как цветок

Прославляя то место, где он был рожден

Пролил на свет начало свое

Завял к зиме и вылез к лету

И взят я плен, кто меня вытащит из грусти, а?!

Ноет сердце, успокойся, никто нам с тобой не поможет

Нужно ждать, когда пройдёт вся осень.

Сутки

Ночь это тьма, день это свет

Ночь, если зла, то свет подобрей

Проходит ливень, созревает солнце

Уходит день, приливает луна

Ночь скрытая, козырь в рукаве смерти

День прозрачный, бубновый валет в руках церкви

Это противостояние как равновесие

Между добром и злом борьба была в процессе

Сутки делятся на две половины

Несут нам старость, и мы уж не живые.

Катя

Меня нет в живых без тебя, я не существую

Тону весь в тенях твоих очертаний, ты меня не целуешь

Но я добьюсь расположения, мне не нужно другую

Расстояние не важно, давай поклянемся друг другу

Что увидимся во снах, и узнаю в тебе свою жизни подругу

Ты как пропасть моей смерти, я в неё упаду, и найти меня трудно

Любовь рождает поэзию, мы рискуем, мы ходим по лезвию.

Может ты не видишь очей моих блеск, может в моем голосе яд, может не увидимся целый век, но весна в твоей душе, за тем лето

Ещё есть много что сказать, о том, что я чувствую, но придётся написать целый том стихов о тебе и о том кем мы были

Кем могли бы стать, если вместе, сколько сил накопили?

Здесь нет ни фальши, ни лести, ни лени, ни страсти, только чистые мысли кристального интеллекта

Я передаю их тебе, сама выбери вектор

Я некто, ты нечто, двери открыты настежь

Бежал с этого пати, потом думал о тебе

Не знал, что в мозгу это имя рассудка, Катя.

Вино

Локоны утром

Волосы в пудре

Кровь на подушке

В стужу простужена

Заплачь давай, ну же!

Бариста кочует

Молча плачУ я

Тебя забирать я с собой не хочу

Чеки на хайпе, мы тут на хате

Наливай наши вина в бокалы

Нам ведь все можно

Молодые пока мы

На стенах плакаты и постеры

Речи острые, ночи поздние

Что-то сказал, я не помню

Обижаешься до сих пор…

Но за меня говорило вино.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия
100 шедевров русской лирики
100 шедевров русской лирики

«100 шедевров русской лирики» – это уникальный сборник, в котором представлены сто лучших стихотворений замечательных русских поэтов, объединенных вечной темой любви.Тут находятся знаменитые, а также талантливые, но малоизвестные образцы творчества Цветаевой, Блока, Гумилева, Брюсова, Волошина, Мережковского, Есенина, Некрасова, Лермонтова, Тютчева, Надсона, Пушкина и других выдающихся мастеров слова.Книга поможет читателю признаться в своих чувствах, воскресить в памяти былые светлые минуты, лицезреть многогранность переживаний человеческого сердца, понять разницу между женским и мужским восприятием любви, подарит вдохновение для написания собственных лирических творений.Сборник предназначен для влюбленных и романтиков всех возрастов.

Александр Александрович Блок , Александр Сергеевич Пушкин , Василий Андреевич Жуковский , Константин Константинович Случевский , Семен Яковлевич Надсон

Поэзия / Лирика / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия