— Сказал им, чтобы готовились,— заявил он.— В чем суть дела, я не стал объяснять по телефону. Пока, джентльмены! Поддержите меня, инспектор, и я ваш друг на всю жизнь! — С этими словами Харнер выскочил, словно его ветром сдуло.
— Ты что-то не очень разговорчив,— улыбнулся инспектор, пристально глядя на Эллери.
Эллери скривил губы.
— Дело в том, сэр, что я думал...
— О чем?
— О том, что на самом деле ты не веришь, что это сделал Дженни.
Старик громко расхохотался, а Сэмпсон с подозрением уставился на отца и сына.
— Пусть с меня сдерут кожу, если я хоть в чем-нибудь уверен,— заявил инспектор.— Но мне нужен Суансон, и я пойду на все, чтобы добраться до него!
Эллери откинулся на спинку кресла.
— В этом желании ты прав,— сказал он.— Суансон очень подозрителен. Возможно, пока что подозрительнее всех.
— Послушайте, Эллери,— нахмурился Сэмпсон.— Я знаю, что вы не станете делать выводы без достаточных оснований... Но почему вы не верите, что Дженни убил Эбби?
Эллери возвел очи горе.
— Если я скажу вам это,— промолвил он, улыбаясь,— то вы будете знать столько же, сколько я... Нет, старина, Дженни не делал этого, и вам придется поверить мне на слово, так как сейчас я не могу объяснить вам причину.
— Ну,— вздохнул инспектор,— тут уж ничего не поделаешь, Генри. Из него ничего не вытянешь, пока он сам не соизволит заговорить.
— Вот именно, сэр,— смиренно кивнул Эллери,
— Ладно, посмотрим, что произойдет завтра... Черт возьми, не много ли зерна на нашу мельницу! Этот Морхаус... Я чуть не свернул ему шею! Он сотворил невероятную глупость, уничтожив эти бумаги, а глупым он никак не кажется! Запомни мои слова, Генри, он знает, что делает. Ну а вот что ты намерен с ним делать?
— Все, что ты скажешь,— тотчас ответил Сэмпсон.— Но у него хорошая репутация, Кью, и, может быть, будет лучше подождать.
— Если ты тронешь этого парня,— заметил Эллери,— то это скверно отразится на несчастной девушке. Оставь на время в покое юного Филиппа, папа. У меня есть относительно него одна идея...
— Ладно,— буркнул инспектор.— Но эти вещи выводят меня из себя... Взять, например, эту полоумную Сару Фуллер. Что стоит за ее встречей с Даннингом? Какого черта они с Эбби все время ссорились? Здесь слишком много оборванных нитей...
Ну, я, пожалуй, лучше пойду,— сказал окружной прокурор, вставая и потягиваясь.— Завтра предстоит тяжелый день.
Инспектор схватил его за руку.
— Минуту, Генри... Эллери, ты сегодня на редкость молчалив. Ради Бога, что ты думаешь об этой неразбег рихе?
— Я могу дать тебе подробное описание злодея, которого ты разыскиваешь,— ответил Эллери.
— Что?!
Инспектор Квин вскочил с кресла. Челюсть Вели отвисла, а Сэмпсон уставился на Эллери, как на приви-. дение.
Эллери улыбнулся.
— Фактически я могу рассказать вам о преступнике все, кроме его имени.
— Но... но кто же это? — запинаясь, проговорил Сэмпсон.
Взор Эллери затуманился.
— Откровенно говоря, я еще не готов к объяснениям. Все это чересчур неопределенно.
Сэмпсон, Вели и инспектор уставились друг на друга.
— Ну... но,— бессвязно забормотал инспектор,—как ты пришел к своему решению?
Эллери пожал плечами и потянулся за очередной сигаретой.
— Это, право, очень просто. Всего лишь вопрос наблюдения и дедукции... Видите ли, большую часть информации я извлек из... той пары башмаков!
Часть II
Исчезновение шкафа с документами