Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Перевод представляет собой один из видов речевой деятельности учащихся и в соответствии с этим должен выполнять те же функции, какие выполняет язык: интеллектуальную (как средство мышления, образования понятий и оперирования ими), экспрессивную (как средство выражения эмоций, относящихся к высказываемому), эстетическую (как средство художественной выразительности), волевую (как средство приказания, призыва, просьбы и пр.). Все эти функции связаны с коммуникативной функцией и развиваются на ее основе.

В советской лингводидактике обучение иностранному языку имело общеобразовательную цель, которая состояла в том, чтобы ознакомить учащегося с культурой и бытом страны, язык которой изучался, а также с ее общественной и политической жизнью. В этом плане существенная роль принадлежала учебному переводу. Перевод рассматривался как органическая, составная, неразрывная часть всей советской методики обучения иностранному языку, как «становой хребет» этой методики. Следует отметить, что и по сей день перевод не исключен из методики преподавания иностранных языков и является одним из действенных лингводидактических приемов обучения иноязычному общению.

Основные требования, предъявляемые переводчику

Осуществляя коммуникативную деятельность в двуязычной ситуации, переводчик, как было отмечено выше, одновременно кодирует и декодирует обрабатываемую им информацию в кодах двух знаковых систем. Поэтому при всем разнообразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видом (типом) переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, во всех ракурсах этой деятельности, общими являются две конкретные задачи, которые переводчику необходимо выполнить.

Первая – правильно понять содержание предъявленного текста;

Вторая – точно и полно (адекватно) передать его содержание средствами другого языка.


Другими словами, во-первых, чтобы перевести необходимо прежде всего понять, уяснить, истолковать самому себе переводимое (с помощью языковых образов), мысленно его проанализировать (если оригинал представляет ту или иную сложность), критически его оценить; а во-вторых, чтобы перевести нужно найти и выбрать в языке соответствующие средства выражения с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики, в сочетании с безукоризненной правильностью языка, на который делается перевод.

Эти требования реализуются следующими основными правилами.

Правило 1. Знание определенного минимума лексических единиц иностранного языка.

Правило 2. Знание грамматики и стилистики иностранного языка.

Правило 3. Знание основ теории перевода.

Правило 4. Владение техникой и методикой перевода.

Правило 5. Широкое использование при переводе всего богатства русского литературного языка.

Правило 6. Глубокое владение фоновыми знаниями.

Правило 7. Знание реалий страны, с языка которой делается перевод.

Правило 8. Знание той предметной области, к которой относится текст перевода.

Правило 9. Знание соответствующих типов перевода и умение реализовать их на практике.

Правило 10. Стремление к адекватному переводу, исходя из ситуации и сферы общения.

Правило 11. Неукоснительное соблюдение основных положений Хартии переводчика.


Суть этих правил состоит в следующем:

1. Словарь-минимум в языковом вузе составляет, как правило, порядка 10 тыс. лексических единиц, но хороший переводчик должен стремиться в ходе своей учебно-познавательной и последующей профессиональной переводческой деятельности и межкультурной коммуникации овладеть как можно большим объемом активного и пассивного вокабулярия и владеть им в совершенстве.

2. Следует уделять особое внимание тщательному изучению всех нюансов грамматического и стилистического богатства изучаемого иностранного языка, стараться познать все его информационно-коммуникативные, функционально-когнитивные и предметные особенности.

3. Углубленно изучить, познать все аспекты теории перевода, предъявляемые при прохождении учебных теоретических и практических дисциплин (курсов) по переводо-ведению, и самостоятельно штудировать переводоведческую литературу, постоянно следить за развитием науки о переводе, методики, техники и практики перевода.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука