Читаем Введение в технику перевода: учебное пособие полностью

Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 1974.

Рецкер Я.И. Пособие по реферированию. – М., 1952.

Ростовцев В.А. Теория перевода китайского языка: Курс лекций. – М., 1977.

Свиридова Л.К. Теория и практика перевода (английский язык): Теоретический курс. Книга авторизованного изложения. – М., 1996.

Сидоров Е.В. Практический курс перевода. Французский язык. – М, 2006.

Станевич В. Некоторые вопросы перевода прозы. – М., 1959.

Стрелковский Г.М. Перевод военных документов бундесвера. – М., 1976.

Стрелковский Г.М. Теория и практика военного перевода. – М., 1979.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). – 3-е изд. – М., 1986

Финкельберг Н.Д. Теория перевода арабского языка: Курс лекций. – М., 1976.

Хайруллин В.Н.

Перевод научного текста: Лингвокультурный аспект. – М., 1992.

Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков). – М., 1989.

Хартия переводчика // Мастерство перевода-1964. – М., 1965.

Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. – М., 1972.

Хомский Н. Язык и мышление. – М., 1972.

Хухуни Г.Т. Русская и западноевропейская переводческая мысль (основные тенденции в развитии начала XX в.). – Тбилиси, 1990.

Циткина Ф.А. Терминология и перевод (К основам сопоставительного терминоведения). – Львов, 1988.

Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М., 1987.

Черняховская П.А. Перевод и смысловая структура. – М., 1976.

Чижаковский В.А., Бектаев К.Б. Статистика речи 1967–1986. Краткий указатель. – Кишинев, 1986.

Чижаковский В.А., Беляева Л.Н. Тезаурус в системах автоматической переработки текста. – Кишинев, 1983.

Читалина Н.А.

Теория перевода: Курс лекций. Английский язык. – М., 1980.

Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. – М., 1973.

Швейцер А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.

Шингарева Е.А. Семиотические основы лингвистической информатики. – Л., 1987.

Ширяев А.Ф. Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. – М., 1979.

Ширяев А.Ф. Теория перевода: Курс лекций. Французский язык. – М., 1981.

Юсупов Р.А. Введение в теорию и практику перевода. – Казань, 1988.

Якобсон Р.О. Избранные работы. – М., 1985.

Перейти на страницу:

Похожие книги

История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука