— Бабочки принадлежали моей матери.
Блейз жестом указала на портрет Габриэль Фламбо.
— Понимаю.
Герцогиня Килчурн нахмурилась, на лице ее отразилось неодобрение.
Блейз сжала кулаки, с трудом сдерживаясь, чтобы не наброситься на эту женщину.
— Габриэль Фламбо была красавицей, — нарушила неловкое молчание герцогиня Инверари. — О, Тинкер уже приглашает нас к обеду.
Герцогиня Инверари, спускаясь с лестницы, провожала вниз в столовую герцога Килчурна, герцог Инверари составил пару жене друга, а Росс и Блейз медленно шли следом за ними.
— Моя мачеха явно не симпатизирует вашей, — шепнула Блейз, обращаясь к Россу.
— Селесту никто не любит, только ее дети.
— Ваш отец должен любить ее.
— Селеста не может сравниться с моей матерью, и я подозреваю, что отец втайне сожалеет о своем выборе.
Герцог и герцогиня Инверари заняли свои обычные места во главе стола, по обе стороны от них сели герцог Килчурн и его сын, а герцогиня Килчурн — напротив Блейз.
Тинкер, стоя у буфета, следил за слугами, а потом дворецкий напил вино всем, кроме Блейз.
Подали первую перемену — томатный суп, заправленный сливками и рубленой зеленью. Ни мяса, ни рыбы, ни птицы — обрадовалась Блейз.
— Мои поздравления Блейз, которая верила в свою лошадь, в то время как остальные не верили, — провозгласил ее отец, подняв бокал.
Остальные тоже подняли бокалы, и Блейз, взяв бокал с лимонадом, отсалютовала маркизу.
— Вам не нравится вино? — спросила ее герцогиня Килчурн.
— Я не люблю спиртное, Селеста.
Блейз улыбнулась герцогу Килчурну, который предложил ей называть их с женой по именам, однако его жене не особенно понравилась такая фамильярность.
— Если вы собираетесь вращаться в обществе, вам необходимо привить себе вкус к шампанскому, — обратилась к ней герцогиня Килчурн.
— Общество примет меня такой, какая я есть, — возразила ей Блейз, поднося ко рту ложку с супом, — я не собираюсь меняться в угоду другим.
— У моей дорогой Блейз на все своя точка зрения, — вмешалась Роксанна Кэмпбелл.
— Девушка подражает вам.
— Хотелось бы так думать!
Ее мачеха улыбнулась.
Когда они покончили с супом и лакеи убрали тарелки, Тинкер сделал знак двум другим слугам подавать вторую перемену.
Блейз надеялась, что в вечернем меню не присутствует утка, а если это не так, Блейз молилась, чтобы мать не была таким же обсасывателем костей, как сын, хотя интуиция подсказывала ей, что сын перенял эту отвратительную привычку у своей матери.
На столе появились запеченная дуврская камбала, спаржа, украшенная огурцами, и шляпки грибов, тушенные в масле.
— Спасибо, — поблагодарила Блейз дворецкого, который поставил перед ней тарелку без рыбы.
— Очень рад за вас, мисс Блейз, — заговорщически улыбнулся ей Тинкер.
— Вы сегодня играли на скачках?
— Играл, и моя вера в ваши способности была щедро вознаграждена.
— Я тоже заработала небольшое состояние, — улыбнулась Блейз Тинкеру.
— Если вы собираетесь вращаться в обществе, не разговаривайте со слугами, — заметила ей Селеста Макартур. — Это неприлично.
— В этом имении мы все разговариваем с нашими работниками, — сообщила ей герцогиня Инверари, — а Тинкера считаем членом семьи.
— Весьма великодушно. Вы не любите рыбу? — обратилась Селеста к Блейз.
— Блейз питается овощами, фруктами и крупами, — ответил ей Росс. — От мяса, рыбы и птицы у нее появляется крапивница.
— Джентльмены не женятся на слишком разборчивых женщинах, — продолжала Селеста Макартур, не обращая внимания на пасынка.
— Росс, расскажи нам, как ты переломил боязнь Пегги? — кашлянув, изменил тему разговора герцог Инверари.
— Простите, ваша светлость, но это наш секрет, — Росс лукаво улыбнулся Блейз.
— У Чадуика на этой неделе заканчивается траур, — сказала Селеста герцогине Инверари, — и я надеюсь, вы включите его в число участников бала «Жокей-клуба». Дирк и он владеют несколькими чистокровными лошадьми.
— Конечно, Чадуик должен присутствовать, — ответила Роксанна Кэмпбелл. — Чадуик слишком красивый вдовец, чтобы долго оставаться неженатым. Мы должны найти ему наследницу.
Не имея понятия, о ком говорят женщины, Блейз вопросительно посмотрела на маркиза.
— Сквайр Чадуик Симмонс — сын Селесты и сводный брат Дирка, — объяснил Росс, протянув руку к бокалу с вином.
Сколько же раз умудрилась Селеста побывать замужем? Блейз сомневалась, что ее мачехе хотелось, чтобы в эту дверь вошел простой сквайр. Но с другой стороны, Чадуик все же пасынок герцога Килчурна.
Слуги принесли жареное мясо с хрустящим зажаренным картофелем и хреном, а Тинкер поставил перед Блейз тушеные овощи и фасолевый пирог.
Взглянув через стол, Блейз увидела, что герцогиня Килчурн наблюдает за ней с ненавистью в зеленых глазах, и в ответ улыбнулась ей своей самой безмятежной, приводящей в бешенство улыбкой.
— Папа, эти жестокие развлечения между заездами постыдны. Не можешь ли ты убедить «Жокей-клуб» запретить петушиные бои?
— Твоя дочь говорит как Беделия, — улыбнулся герцог Килчурн. — Беделия осуждала игру в кости и во всякую всячину.
— По-моему, уже начинаются истории о Беделии, — закатила глаза Селеста.
— Петушиные бои не дают хулиганам устраивать беспорядки.