Читаем Where Eagles Dare полностью

Satisfied that he was unobserved, Smith turned to the left, took two steps and bit off an exclamation as he tripped over some unseen object and fell his length in the snow. He rolled over three times in the snow just in case any bystander might have a knife or gun and homicidal ideas about using them, then got to his feet with cat-like speed, his Mauser in one hand, his pencil-flash in the other. He snapped on the torch and swung round in a 360° turn. He was alone.

Alone, that was, but for the crumpled form over which he had tripped, an Alpenkorps sergeant lying face-down in the snow, a form lying still and curiously relaxed in that huddled shapelessness of death.

Smith stooped and rolled the figure over to expose the great red stain in the snow where the body had been lying. The pencil-flash rested briefly on the front of the tunic, a tunic gashed and soaked in blood. The beam of the torch moved up to the face. No more cloisters for this don, Smith thought in irrational emptiness, no more honey still for tea, and the fault is all mine and I can see it in his face. The already dulled and faded eyes of Torrance-Smythe stared up at him in the sightless reproach of death.

Smith straightened to his feet, his face remote and withdrawn, and quartered the immediate ground area with his light. There were no signs of a struggle but struggle there must have been, for some tunic buttons had been ripped off and the high collar torn open. Smithy had not died easily. Flash still in hand, Smith walked slowly along to the mouth of the narrow alleyway, then stopped. A confusion of footprints, dark smears of blood in the trodden snow, dark bare patches on the wooden walls of the Gasthaus where struggling men had staggered heavily against it—here was where the struggle had been. Smith switched off the light, returned both torch and gun to their hiding-places and stepped out into the street. On the one side was “Zum Wilden Hirsch” with the sound of singing once again emanating from it, on the other side a brightly-lit telephone kiosk outside a Post Office. In the kiosk, talking animatedly on the telephone, was a uniformed figure, a soldier Smith had never seen before. The street itself was deserted.

Schaffer leaned negligently against the bar, the picture of complete and careless relaxation. His face belied him. It was grim and shocked and he was savagely shredding a cigarette between his fingers.

“Smithy!” Schaffer's voice was a low and vicious whisper. “Not Smithy! You sure, boss?”

“I'm sure.” Smith's face still held the same remote and withdrawn expression, almost as if all feeling had been drained from him. “You say he left in a hurry three minutes after I'd gone. So he wasn't after me. Who else left?”

“No idea.” Schaffer snapped the cigarette in half, dropped it to the floor. “The place is packed. And there's another door. I can't believe it. Why old Smithy? Why Torrance-Smythe. He was the cleverest of us all.”

“That's why he's dead,” Smith said sombrely. “Now listen carefully. It's time you knew the score.”

Schaffer looked at him steadily and said: “It's more than time.”

Smith began to speak in a very low voice, in fluent completely idiomatic German, careful that his back was turned to the Gestapo officers at the far end of the bar. After a minute or two he saw Heidi returning to the room through the doorway behind the bar but ignored her as she ignored him. Almost immediately afterwards a gradual diminution in the babel of talk, followed by an almost complete silence, made him fall quiet himself and follow the direction of the gaze of hundreds of soldiers all of whom were looking towards the door.

There was reason for the silence, especially good reason, Smith thought, for soldiers almost totally cut off from womankind. Mary Ellison, clad in a belted rain-coat, with a scarf over her head and a battered suitcase in her hand, was standing in the doorway. The silence seemed to deepen. Women are rare at any time in a high Alpine Gasthaus, unaccompanied young women even rarer and beautiful young women on their own virtually unknown. For some moments Mary stood there uncertainly, as if unsure of her welcome or not knowing what to do. Then she dropped her bag, and her face lit up as she caught sight of Heidi, a face transformed with joy. Marlene Dietrich in The Blue Angel, Smith thought inconsequentially. With a face and a figure and an acting talent like that, she could have had Hollywood tramping a path of beaten gold to her doorstep ... Through the silent room she and Heidi ran toward one another and embraced.

“My dear Maria! My dear Maria!” There was a break in Heidi's voice that made Smith reflect that Hollywood might have been well advised to tramp out two paths of beaten gold. “So you came after all!”

“After all these years!” Mary hugged the other girl and kissed her again. “It's wonderful to see you again, Cousin Heidi! Wonderful, wonderful, wonderful! Of course I came. Why ever not?”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Аквариум
Аквариум

«Аквариум» — первая и единственная в своем роде книга об одной из самых могущественных и самых закрытых разведывательных организаций в мире, классический образец остросюжетного шпионского романа, который захватывает с первых же строк и читается запоем, на одном дыхании. Это рассказ о том, как была устроена советская тоталитарная система, основанная на звериной жажде власти и перемалывающая человеческие судьбы в угоду тем, кто дорвался до власти и упивается ею. «Аквариум» — история человека, прошедшего все круги ада этой бесчеловечной системы и вырвавшегося из нее.«Перерабатывая для романа "Аквариум" собственную биографию, я совершенно сознательно работал "на понижение". Никаких прямых совпадений в деталях биографий главного героя романа Виктора Суворова и автора романа Владимира Резуна и не должно было быть — напротив, я внимательно следил за тем, чтобы таких совпадений не было. "Аквариум" — не обо мне, а о том, как работает советская военная разведка от батальона и выше, до самых важных резидентур. Если бы я назвал подлинные имена, места, даты и детали реальных событий и операций, это было бы подлостью по отношению к моим товарищам, сослуживцам и командирам. Потому я сместил действие романа во времени и пространстве, изменил имена и обстоятельства, чтобы невозможно было вычислить ни меня, ни моих коллег, ни нашу иностранную агентуру.» — Виктор Суворов

Виктор Суворов

Шпионский детектив
Такой же предатель, как мы
Такой же предатель, как мы

Не первое поколение читателей всего мира с нетерпением ждет выхода каждой новой книги британского мэтра. В прошлом сотрудник MI-6, Джон Ле Карре знает о работе спецслужб куда больше, чем нужно для душевного комфорта, — его герои живут под давлением вечного выбора между долгом и честью. Шедевры шпионского романа, выходящие из-под пера Ле Карре, печальные и ироничные, трогательные и беспощадные, по праву занимают почетную полку в любой домашней библиотеке.В новом романе «Такой же предатель, как мы» молодая английская пара устраивает себе романтические каникулы на Антигуа, где заводит знакомство с русским богачом, отмывающим деньги для преступных группировок, чьи лидеры вот-вот спишут его со счетов. Чтобы спасти себя и семью, он предлагает разведке Великобритании море ценных сведений в обмен на защиту и покровительство. Его последняя отчаянная надежда — на «английских джентльменов», которые всегда «играют честно»…

Джон ле Карре , Джон Ле Карре

Детективы / Шпионский детектив / Шпионские детективы