Читаем За жизнь давай, поговорим! полностью

Как тяжелы воспоминанья о войне,Когда прошел ее ты сам – вдвойне.Досталось «брату нашему тогда»,Не пожелать врагу бы никогда!Бои шли, приходилось отступать,Как поражения тяжко признавать.Был под Смоленщиной кровавый бой.Поведаю историю со мной.Гремели залпы, самолетов вой.Очнулся, ранен, чувствую – живой!Два фрица надо мной стоят,И на меня направлен автомат.«Хен де хох!» – а ну давай, вставай.Ну, думаю, «родная, прощавай!»Так вот попал я к немцам в плен,Нас в товарняк, как из бревен.
Набили так, уж лучше возят скот,Урчал от голода живот.Температура, бьет озноб.Вот гады! Лучше б сразу в гроб!А рана ноет, и сочится кровь,Меня спасает, видимо, любовь.Солдаты мрут почти что каждый час.Меня зачем-то Господь спас!Я предлагаю с поезда бежать,Уж лучше за победу погибать.В полу мы вскрыли две доски,И на ходу устроили прыжки.Плутали долго, был бельгийский лес,Мы Сашку тащим в перевес,Куда идем, нам не понять,Но силы стали иссякать.Уснули ночью, в той глуши,
Вокруг болото, ни души.Волчицы дикой слышен вой,Слеза из глаз, что я живой!Проснулся утром от пинка,И фрица в сапоге нога,И дуло автомата вновь,Глаза залила моя кровь.Опять собаки, плен, побои,Над безоружными – герои!Сил нет на это все смотреть,Успел я в тридцать поседеть.Опять побег, опять леса,Вместо воды была роса.Каштаны ели – дал Господь!Промозглый холод, хлещет дождь.Так к партизанам я попал,
В лесах бельгийских воевал,А как хотелось мне к своим,Уверен был, что победим!Взрывали рельсы, эшелоны,Фашизму ставили препоны.Отряд «за Родину» в ту пору,А немцы уж давали деру!Ура! Победа! Вопли! Крики!И радостны в улыбке лики!Пора домой! Там ждет семья,Но мне пока туда нельзя.Фильтруют, долгие проверки,Затем в ГУЛАГ и лагеря.Я бывший пленный, вот судьба!Но Родина-то у меня одна!Родные похоронку получили,Пред образами за меня просили,
Прошел я фронтовой свой путь,Мне б на родных глазком взглянуть.Вот и Россия, вот и дом родной.Родная, вот он я, стою, живой!Встречали на пороге два мальца,Они давно не помнили отца.А Пелагея обнимает свою дочь,Губа трясется, бежит прочь.Потом бросается ко мне —«Что делать мне теперь? Чужой жене!»Дай Бог, чтоб не было войны,И жили долго на земле мои сыны,А главное, что в небе тишина,Такая, видно, у меня судьба.

Небеса наказали любовью

(Посвящаю своим родителям)

Перейти на страницу:

Все книги серии Современники и классики

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия