Читаем Забвенья нет полностью

Забвенья нет

(Соната)

Если меня спросят, где я был,я отвечу: «Там, где приходилось».Я расскажу о покрытой камнями земле,о реке, которая и длится и исчезает.
Я знаю только оброненные птицами перья,море, оставленное позади, и мою плачущую сестру.Почему столько разных земель, почему деньсменяется днём? Почему чёрная ночьзастоялась во рту? Почему умирают?Если меня спросят, откуда пришёл, я расскажу об обломках,об орудиях постылых,
о животных больших, зачастую подгнивших,о моём измученном сердце.Воспоминание это не то, что нам повстречалось,и нестареющий голубь, уснувший в забвеньи,это слёзами залитые лица,пальцы на горле,
темнота истёкшего дня,дня, напоённого нашей печальною кровью.Вот они, фиалки и ласточки,и всё, что нам нравится, всё, что рисуютна нарядных открытках,по которым гуляют время и нежность.Но не войти за ограду зубов,
не пробить скорлупу немоты,потому я не знаю, что мне ответить:столько людей умерло,было так много набережных, рассечённых багровым светилом,и так много голов, которые бились о борт корабля,и рук, поцелуи зажавших в ладонях,и так много всего, что я хочу позабыть.

© Перевод с испанского В. Столбова, 1977

Все книги серии Местожительство - Земля, II (Пабло Неруда)

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия