С той стороны комнаты, где находился Мантлинг, послышалось довольное ворчание. Терлейн успел заметить, что бледная тень удовлетворения мелькнула и на лице женщины; но она продолжила расспросы с мягкой настойчивостью, от которой не было защиты. Она даже шею вперед вытянула.
— Но вы, конечно, не будете отрицать, — сказала она, — что четыре человека, оставшиеся одни в той комнате, умерли насильственной смертью, и причины ее мы не знаем.
— Забавно, — задумчиво протянул Г. М. Его маленькие острые глазки впились в Изабеллу. — В вашем последнем предложении одно слово интересует меня больше остальных. «Одни». Вот ключевое слово! В нем вся соль, и, черт меня побери, я хочу доискаться, в чем тут дело. Если принять за факт, что они действительно умерли насильственной смертью, почему каждый из них умер именно в тот момент, когда остался один? Иными словами, была ли комната менее опасной, если в ней в течение более чем двух часов находилось, скажем, трое или четверо человек?
— Я могу ответить, — вмешался Мантлинг. — Если в комнате находилось больше одного человека, она была безопасней воскресной школы. Факт! Это было проверено еще моим дедом. Дед с французиком — с тем самым, который умер в той комнате, — провели там много часов. И ничего не случилось. Но вот лягушатник остался в комнате один, и… немного времени прошло, и он сыграл в ящик.
— Понятно, — безразлично сказал Г. М., который будто и не ожидал иного поворота событий, и тем же тоном добавил: — Кстати, мэм, вы, случайно, не знаете, как звали того француза?
— Француза?
— Да. Как звали француза, приехавшего к лорду Мантлингу по делу и умершего во «вдовьей комнате»?
В первый раз выражение ее водянистых глаз изменилось; она сощурилась, и выглядело это странно, будто у нее совсем не было век.
— Не знаю. Правда, не знаю. Может, Гай помнит. Это важно?
— Видите ли, он ведь там умер, — расплывчато объяснил Г. М. — Так, что у нас дальше?.. Ах да. Мантлинг, вы вроде говорили мне, что сегодня среди гостей будет еще один француз — а?
— А, вы имеете в виду Равеля, — сказал Мантлинг. — Да, а что? Равель, по-моему, приличный парень. Когда я первый раз его увидел, я удивился: француз — и блондин… Бренди хотите? — Он отвернулся к стене, под прикрытием своей широкой спины нацедил почти полный стакан. Протянул его Мерривейлу и, с любопытством глядя на него, повторил: — А что?
— Да нет, это я так, из любопытства. Кстати, а он не предлагал вам продать ему что-либо из мебели в той комнате?
Взгляд Мантлинга остановился.
— Как вы догадались? — Он был потрясен. — Ловко, черт меня возьми! Ловко… верно, Джордж? Я имею в виду, не каждый бы смог догадаться о подобной вещи через пять минут после прихода. Да, действительно, он хотел купить кое-что.
— Понятно. Я просто размышлял. Какую-то конкретную вещь?
— Н-нет, не совсем. Он сказал, что просто посмотрит, что там есть, и, может быть, я захочу что-нибудь продать… Погодите-ка! Кажется, он упоминал стол… или кресло? В общем, что-то он упоминал.
— Лучше было бы, — сухо сказала Изабелла, — продать их Музею мадам Тюссо.
Теперь ее голос скреб слух, как наждачная бумага. Один Г. М. остался невозмутимым. Он сидел, облокотившись о стол, скрестив руки на своем необъятном брюхе, и равномерно — раз в секунду — моргал.
— Ага. Я об этом тоже думал, мэм. Кстати, в Музее мадам Тюссо имеется настоящий гильотинный нож… Но оставим это на время… Мэм, я хочу задать вам вопрос о вашей племяннице… Джудит, верно? Как вы считаете, почему ей не позволили присутствовать на сегодняшнем представлении?
Изабелла кивнула, и на ее лице мелькнуло удовлетворение, пробившееся даже несмотря на ее всегдашнюю сдержанность.
— Умно придумано. Я думаю, вы догадываетесь, почему ее нет сегодня здесь. Я скажу вам то, что мой племянник никогда бы не сказал — не хватило бы мужества. Она не была допущена потому, что, возможно, рассказала бы все своему жениху, доктору Арнольду.
— Я слышал о нем, — проворчал Г. М. и с мрачным видом кивнул. — Врач-психиатр? Так я и думал. Ну? И что из этого?
Мантлинг посерел — только очки поблескивали. Нежданная помощь пришла со стороны молчавшего доселе Бендера. Он что-то невнятно пробормотал и суетливо бросился к Изабелле Бриксгем, будто пытаясь остановить ее; Г. М. не торопясь поднял свою большую руку и без спешки и напряжения ухватил Бендера за левый отворот пиджака, пригвоздив его к месту.
— Полегче, сынок, — спокойно сказал Г. М. — Смотри, куда идешь. Еще немного, и ты споткнулся бы о тот шнур от лампы и влетел прямехонько в книжный шкаф… Итак, мэм? Что бы изменилось, если бы о сегодняшнем действе узнал доктор Арнольд?
— Он бы предотвратил то, что не сумела предотвратить даже полиция. Возможно, он пошел бы на крайние меры. А мы не можем допустить скандала. — Изабелла подбирала слова с тщанием женщины, ищущей спелое яблоко в большой корзине с фруктами. Она улыбнулась. — Понимаете, кажется, кто-то из обитателей этого дома — сумасшедший.
Самым противным было то, что ее голос ни разу не сбился с ровного, приятного тона. Возникла долгая липкая пауза, а затем разразился гром.