Читаем Загадка с девятью ответами полностью

- Горничные возвращаются. Сочините им какую-нибудь сказочку, скажите, что с Хассендином произошел несчастный случай и его привезли домой. Скажите, что вы врач. Нам ни к чему их истерики.

Доктор Рингвуд двинулся в направлении двух фигур, смутно темнеющих в белой дымке.

- Я - доктор Рингвуд,- заговорил он.- А вы, вероятно, горничные, да? Вы должны войти в дом, как можно тише. Мистер Хассендин пострадал от несчастного случая, и его нельзя тревожить. Он лежит в комнате по правую руку от двери, так что, когда войдете, не шумите. Вам лучше сразу же отправиться в постель.

Раздалось быстрое перешептывание, и одна из девушек спросила:

- Он попал в аварию, сэр?

Доктор Рингвуд, опасаясь вдаваться в излишние подробности, в ответ лишь предупреждающе махнул рукой в сторону окна за своей спиной:

- Пожалуйста, не поднимайте шума! Мистера Хассендина ни в коем случае нельзя тревожить. Как можно скорее отправляйтесь в постель и ведите себя тихо. Кстати, когда должны вернуться остальные члены семьи?

- Они уехали играть в бридж, сэр,- ответила та же девушка, что перед этим задавала вопрос.- Обычно они приезжают домой около половины двенадцатого.

- Хорошо. Мне придется их дождаться.

Пока он говорил, все та же, более решительная девушка выступила вперед и принялась подозрительно рассматривать его в бледных лучах фар.

- Простите, сэр,- отважилась наконец она.- А как мне узнать, что вы правду говорите?

- Полагаю, вы хотите сказать, что я могу оказаться грабителем?терпеливо проговорил доктор Рингвуд.- Что же, здесь со мной - инспектор Флэмборо. Думаю, он для вас достаточная защита.

Горничная взглянула на Флэмборо.

- О, тогда все в порядке, сэр,- с облегчением произнесла она.- Я однажды видела инспектора Флэмборо на полицейских соревнованиях. Это правда он, я его узнаю. Простите, что я к вам немного подозрительно отнеслась, сэр...

- Правильно сделали,- успокоил ее доктор Рингвуд.- А теперь идите спать, прошу вас. Мы должны думать о пациенте.

- Случай опасный, сэр?

- Возможно, очень опасный. Но в любом случае, разговорами делу не поможешь.

Настойчивость горничной начинала злить доктора. На сей раз, однако, она поняла намек и вместе со своей спутницей ушла в дом. Но на пороге они замерли, повинуясь жесту инспектора.

- Кстати, а во сколько сегодня мистер Хассендин ушел из дома?- спросил он.

- Не могу сказать, сэр. Мы сами ушли в семь. Мистер Хассендин и мисс Хассендин тоже собирались уходить - в ресторан. А мистер Рональд, наверное, одевался. Он тоже собирался куда-то пообедать.

Флэмборо жестом отпустил девушек, и они исчезли за Дверью. Прежде чем приступать к дальнейшим действиям, сэр Клинтон немного подождал, давая им возможность уйти вглубь дома. Инспектор тем временем снова занялся своим блокнотом.

- Думаю, мы уже можем войти внутрь,- наконец сказал сэр Клинтон.- Прошу вас, инспектор, заприте за нами входную дверь, чтобы мы были начеку, когда вернутся хозяева.

Во главе своих спутников он поднялся по лестнице и вошел в холл. Наугад открыв одну за другой несколько дверей, он избрал конечным пунктом гостиную, где в камине весело полыхали сложенные грудой поленья.

- Можно подождать здесь. Будем надеяться, что они не слишком задержатся. Садитесь, доктор.- Заметив, как вытянулось его лицо, сэр Клинтон добавил: - Мне жаль задерживать вас, доктор, но если уж мы вас заполучили, боюсь, вам придется остаться с нами до прихода Хассендинов. Кто знает, что может случиться. Вдруг они расскажут нам что-нибудь такое, что требует проверки с медицинской точки зрения. Вы для нас - слишком ценный дар судьбы, чтобы отпускать вас именно тогда, когда мы можем вас использовать.

Доктор Рингвуд согласно кивнул, пытаясь придать своему лицу жизнерадостное выражение, хотя как раз в этот момент с грустью думал о своей постели.

- Такая уж у меня работа,- сказал он.- Вот только я немного беспокоюсь о девушке в соседнем доме - она больна скарлатиной. Мне придется заглянуть туда перед отъездом.

- И нам тоже,- ответил сэр Клинтон.- Когда мы допросим семейство Хассендинов, нам нужно будет позвонить, чтобы прислали машину из морга. Вы сказали, там есть телефон?

- Да. Мне самому пришлось пойти туда, чтобы позвонить вам. У Хассендинов ведь телефона нет.

- Тогда мы отправимся вместе с вами... Хм! В дверь звонят, инспектор. Прошу вас, впустите их и приведите сюда.

Флэмборо заторопился прочь из комнаты, и вскоре за дверью послышалось неясное бормотание, прерванное возгласами изумления и ужаса. Вслед за этим инспектор вернулся в гостиную вместе с мистером и мисс Хассендин. Первый же взгляд на этих людей наполнил доктора Рингвуда неприязнью. Мистер Хассендин оказался краснолицым, седовласым стариком лет семидесяти. В манерах его читался несдержанный и даже буйный характер. Мисс Хассендин, годами пятью младше брата, усиленно молодилась и поэтому была одета и держала себя так, как было бы уместно лет двадцать тому назад.

- Что это такое? Что все это значит, а?- провозгласил мистер Хассендин, входя в комнату.- Боже, спаси и сохрани! Мой племянник застрелен? Да что это значит, а?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть играет
Смерть играет

Еще одно «чисто английское убийство» от классика детективного жанра. Сирил Хейр был судьей окружного суда в Сурее, и не случайно, что и в этой книге мотивы преступления объясняются особенностями британской юриспруденции. Итак, типичный английский городок, где провинциальный оркестр из любителей-музыкантов дает концерт вместе с знаменитой скрипачкой-виртуозом. На генеральной репетиции днем приглашенная звезда-иностранка играет бестяще и вдохновенно. Затем происходит ссора между ней и одним из музыкантов оркестра, а вечером во время концерта артистку убивают. Под подозрение попадают многие. Читатель получит истинное наслаждение, погрузившись в несуетливую атмосферу расследования загадочного преступления. Честь раскрытия убийства принадлежит отошедшему от дел адвокату Ф. Петигрю. Больше всего на свете он хочет жить спокойно, а меньше всего желает участвовать в следствие, которое ведет свеженазначенный и самоуверенный инспектор полиции. Читатель раньше полицейского может догадаться, кто убийца, если, как адвокат, знает и любит Диккенса, а также Моцарта и Генделя. В любом случае, по достоинству оценит этот образец великолепного английского детектива, полного иронии.Мисс Силвер

Сирил Хейр

Классический детектив
Алые буквы
Алые буквы

Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы