Читаем Загадка с девятью ответами полностью

- О нет, никаких!- беспечно отозвался сэр Клинтон.- Думаю, истина действительно заключена в одном из этих пунктов. Теперь остается узнать в каком.

В следующее мгновение в кабинет вошел констебль, неся в руках пачку писем и газету, обернутую почтовой бумагой.

- Вот и новое послание, пришло со второй доставкой, как я и предсказывал,- заметил сэр Клинтон, аккуратно снимая обертку.- Строка адреса заполнена уже известным нам способом: буквы вырезаны из телеграфных бланков и наклеены на бумагу. Интересно, что нас ждет на сей раз.

Он развернул газету и принялся просматривать столбцы объявлении, ища глазами подчеркнутые строки.

- Наш друг чертовски изобретателен, инспектор! Первое послание помещено в "Курьере", второе - в сегодняшнем номере "Газетт", чтобы никому не пришло в голову, наткнувшись па два странных объявления, сопоставить их. Мне начинает нравиться господин Судья, по крайней мере, его аккуратность!.. А, вот оно. Подчеркнуто, как и первое. Слушайте, инспектор:

Клинтону. Расставьте буквы в следующем порядке:

11, 19, 13. 39, 1, 7, 14, 28, 32, 8, 33, 40, 34, 5, 12, 26, 20, 43, 35, 36, 21, 27, 15, 37, 22, 16, 3, 23, 29, 38, 41, 25, 6, 17, 2, 9, 24, 30, 44, 10, 18, 31, 42, 4, 45, 46.

Вот для чего он в первом послании разбил буквы на четверки - чтобы нам было легче считать! Господин Судья и в самом деле начинает вызывать у меня искреннюю симпатию. Удивительно заботливый человек!

Сэр Клинтон положил оба объявления рядом:

- Давайте посмотрим... Обозначим букву "В" цифрой 1, "Г" - цифрой 2 и так далее. Всего сорок шесть букв. Если поставить рядом буквы под номерами И (из третьей четверки), 19 (из пятой), 13 (из четвертой) и 39 (из десятой), получится слово "кому". Прошу вас, проверьте остальные, инспектор.

Расставив остальные буквы в соответствии с указанными номерами, Флэмборо получил уже известный ему текст:

Кому в институте Крофт-Торнтон доступен гиосцин?

- Что ж, приятно прийти к старту первым!- признался сэр Клинтон.Кстати, вам следует послать кого-нибудь в редакции "Курьера" и "Газетт" за оригиналами этих объявлений. Хотя я уверен, что и там мы обнаружим только вырезки из телеграфных бланков, а адрес, который указывается в конце объявления в качестве гарантии добросовестности, окажется фальшивым.

Глава 12

Завещание

- К вам мистер Ренард, сэр,- произнес Флэмборо, впуская француза в кабинет сэра Клинтона.

Сэр Клинтон поднял глаза.

- Брат миссис Силвердейл, не так ли?

Ренард горячо закивал и обернулся к инспектору, как бы предоставляя ему дать дальнейшие разъяснения. Флэмборо подхватил эстафету:

- Господин Ренард, сэр, занимаясь денежными делами покойной сестры, сделал несколько неприятных открытий и обратился ко мне за советом. Затем ему захотелось поделиться своими затруднениями и с вами, поэтому я и привел его сюда. Я решил, что вам следует узнать подробности дела господина Ренарда из первых рук, поскольку, на мой взгляд, дело это может оказаться важным.

Сэр Клинтон закрыл авторучку и жестом пригласил Ренарда сесть.

- Я в вашем распоряжении, господин Ренард,- живо проговорил он.- Прошу вас, расскажите мне о вашем деле, только с самого начала, ничего не упуская. А инспектор Флэмборо, если вы не против, будет записывать.

Ренард опустился на стул, указанный ему сэром Клинтоном.

- Я буду краток,- начал он.- Дело у меня не слишком сложное, однако мне хотелось бы его "утрясти", как вы здесь в Англии говорите.

Усевшись поудобнее, Ренард начал свой рассказ:

- Как вам известно, моя сестра, Ивонн Ренард, обвенчалась с господином Силвердейлом в двадцать третьем году. Я был не вполне удовлетворен... не вполне доволен таким союзом, понимаете? Нет, я ничего не имел против господина Силвердейла! Но я знал: Силвердейл не подходит моей сестре, слишком уж он серьезный, слишком увлечен своей профессией. Ивонн был нужен мужчина, от природы веселый и жизнерадостный; Силвердейл же напрочь лишен этих качеств. Свадьба еще не состоялась, а меня уже одолевали тягостные сомнения. Моя сестра и мистер Силвердейл были несовместимы... я ясно выражаюсь?

Сэр Клинтон сделал утвердительный жест.

- Моего зятя мне упрекнуть не в чем, понимаете?- продолжал Ренард.Здесь все получилось по вашей английской пословице: жениться на скорую руку, да на долгую муку. Ивонн и Силвердейл совершенно не подходили друг другу, но в этом не было их вины. Когда они наконец по-настоящему узнали друг друга, им оставалось лишь смириться и наладить свою совместную жизнь так, чтобы не причинять друг другу вреда. Я не мог их винить. Мне лишь было очень горько оттого, что моя сестра не сумела найти мужа, более подходящего ей по характеру. Однако я не из тех, кто докучает ближним чрезмерным сочувствием.

- Я все прекрасно понял, господин Ренард,- вмешался сэр Клинтон, явно желая прекратить эти разглагольствования, не содержащие в себе никакой новой информации.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть играет
Смерть играет

Еще одно «чисто английское убийство» от классика детективного жанра. Сирил Хейр был судьей окружного суда в Сурее, и не случайно, что и в этой книге мотивы преступления объясняются особенностями британской юриспруденции. Итак, типичный английский городок, где провинциальный оркестр из любителей-музыкантов дает концерт вместе с знаменитой скрипачкой-виртуозом. На генеральной репетиции днем приглашенная звезда-иностранка играет бестяще и вдохновенно. Затем происходит ссора между ней и одним из музыкантов оркестра, а вечером во время концерта артистку убивают. Под подозрение попадают многие. Читатель получит истинное наслаждение, погрузившись в несуетливую атмосферу расследования загадочного преступления. Честь раскрытия убийства принадлежит отошедшему от дел адвокату Ф. Петигрю. Больше всего на свете он хочет жить спокойно, а меньше всего желает участвовать в следствие, которое ведет свеженазначенный и самоуверенный инспектор полиции. Читатель раньше полицейского может догадаться, кто убийца, если, как адвокат, знает и любит Диккенса, а также Моцарта и Генделя. В любом случае, по достоинству оценит этот образец великолепного английского детектива, полного иронии.Мисс Силвер

Сирил Хейр

Классический детектив
Алые буквы
Алые буквы

Эллери Квин — псевдоним двух кузенов: Фредерика Дэнни (1905–1982) и Манфреда Ли (1905–1971). Их перу принадлежат 25 детективов, которые объединяет общий герой, сыщик и автор криминальных романов Эллери Квин, чья известность под стать популярности Шерлока Холмса и Эркюля Пуаро. Творчество братьев-соавторов в основном укладывается в русло классического детектива, где достаточно запутанных логических ходов, ложных следов, хитроумных ловушек.Эллери Квин — не только псевдоним двух писателей, но и действующее лицо их многих произведений — профессиональный сочинитель детективных историй и сыщик-любитель, приходящий на помощь своему отцу, инспектору полиции Ричарду Квину, когда очередной криминальный орешек оказывается тому не по зубам.

Эллери Квин , Эллери Куин

Детективы / Классический детектив / Классические детективы