Читаем Заклинательница драконов в Академии Волшебства (СИ) полностью

Больше я спросить ничего не успела. Из тени за колоннами у преподавательского стола вышел седой сухощавый мужчина со шрамом через всю щёку, затянутый в тёмно-синий мундир. С выправкой военного и растопыренными пальцами одной руки и серебряным жезлом в другой, он произнёс громко:

— Никаких представлений, Элоис. Или как вас зовут по-настоящему?

Я не успела моргнуть глазом, как серебряные наручники возникли на запястьях Элоиса. Моё сердце замерло. Я подскочила с места.

— Что происходит?! — выкрикнула я.

Другие студенты тоже загалдели, повскакивали, требуя объяснений. Джестер дёрнул меня за локоть, шипя, чтобы я села.

— Это Гайтауэр Хорси, королевский дознаватель. Самый главный. И страшный. Не лезь, Трея!

— Он только серьёзными магическими преступлениями занимается… — пискнула рядом, как мышка, Хлоя.

Окружённый гоблинами, накрытый куполом, блокирующим магию, с кандалами на руках, Элоис выглядел так, словно ничего не происходило, словно это действительно было не более, чем репетиция представления. А я за него испугалась.

На мгновение наши глаза встретились. И я поняла, что он не боится! Волна дрожи пронеслась от моей макушки до пят. А Элоис отвёл взгляд. Джестер силком усадил меня обратно. Хлоя коснулась локтя холодными пальцами.

Алви тряхнул чубом и шагнул ближе.

— Позвольте я, мистер Хорси?

Седой военный кивнул, не опуская рук, словно был готов к сопротивлению арестованного.

— Вы, мистер Элоис, — произнёс громко Алви, — обвиняетесь в том, что выдаёте себя за другого и живёте по подложным документам, обманув его величество, короля Ихигару.

Зал замолчал, ловя каждое слово. Элоис вдруг усмехнулся, словно ему рассказали глупый анекдот. Но Алви сверкнул глазами и продолжил:

— Вы обвиняетесь в создании противозаконных порталов, ведущих через подземные лаборатории во враждебное королевство Данрадо. Вы обвиняетесь в подстрекательстве и организации тайного сообщества студентов, занимающихся запретными чарами. Вы обвиняетесь в манипуляциях сознанием студентов с тяжёлыми последствиями. В частности, пострадавшая — Данка Маджоре. И, наконец, вы обвиняетесь в покушении на студентку первого курса, Танатрею Стоули!

Зал загалдел, но тут же замолчал, чтобы не пропустить ничего.

— Которую сам же спас? — ехидно ухмыльнулся Элоис. — Пора прекращать баловаться порошками, Алви. Однажды вы наброситесь на родную матушку.

Алви зло сузил глаза.

— Ответил бы на ваш сарказм, но не знаю, как к вам обращаться, мистер….

Элоис пожал плечами пренебрежительно и бросил ректору через плечо:

— И всё только ради того, чтобы выгородить богатеньких, избалованных аристократок, да, мистер Гроусон?

Старик ректор раскрыл глаза, будто проснулся, а Элоис, не дожидаясь ответа, отчеканил:

— Сколько внесли в вашу собственную казну Лили Пелье, Наяда Сирадэ и Агнес Ковальски, чтобы избежать ответственности за покушение? Или это было вам лично, Алви, а?

— Ваша вина доказана, — ответил вместо Алви седой дознаватель. — Уточнения по каждому обвинению дадите в крепости. Главное ваше обвинение — государственная измена. Это не прощается, тем более его величеством.

— Измена — это казнь… — одними губами прошептал рядом Джестер.

А у меня буквально остановилось сердце. Мои пальцы заледенели, в голове звенело от того, что одна мысль не сходилась с другой: Элоис организовал всё, что случилось со мной? Он преступник? Злодей? Но он же спас меня! Даже если не Вёлвинд, то из капсулы штогринов именно Элоис меня вытащил! И его казнят?! И тут в ушах прогрохотали слова дракона: "Спаси того, кто тебя спас".

Я вскочила со скамьи и крикнула во весь зал так громко, как могла:

— Это не правда! Мистер Элоис спас меня! Он спас!

Королевский дознаватель, гоблины и все остальные повернули ко мне головы. Алви улыбнулся мне, как маленькой глупой девочке с высокой температурой.

— Похвально, Трея, но ты не знаешь всего, — проговорил Алви.

И этого мимолётного отвлечения хватило на то, чтобы Элоис чуть шевельнулся, и вынырнувшая из кармана тьма чёрным клубком сожрала металл наручников. А затем поглотила Элоиса целиком, наплевав на блокираторы. И вмиг разлетелась, будто взрывом разметав по сторонам стоящих рядом великанов-гоблинов, Алви и дознавателя. Старичок ректор шлёпнулся нам на стол, прямо в кашу. Гоблины у стен перепрыгнули через столы, направляя жезлы на Элоиса. Но…

Его больше не было на месте. В облаке ураганного дождя, окружённый вихрями и молниями, стоял Вёлвинд. Огромный, как глыба. Вихри поглощали направленные на него разряды магии. Свечи погасли. Пламя в чашах тоже. Стихиями снесло тарелки со столов и блюда. Со звоном о каменный пол грохнулись половники. Треснули колонны под чашами-светильниками. Все преподаватели, магистры, гоблины пытались что-то сделать, но их разметало ураганом. Падали со стен картины. Я схватилась обеими руками за край стола. Джестер обхватил меня одной рукой, а Хлою утащило к соседнему столу, где она зацепилась юбками и руками за рыжего менталиста.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Забракованные
Забракованные

Цикл: Перворожденный-Забракованные — общий мирВ тексте есть: вынужденный брак, любовь и магия, несчастный бракВ высшем обществе браки совершаются по расчету. Юной Амелии повезло: отец был так великодушен, что предложил ей выбрать из двух подходящих по статусу кандидатов. И, когда выбор встал между обходительным, улыбчивым Эйданом Бриверивзом, прекрасным, словно ангел, сошедший с древних гравюр, и мрачным Рэймером Монтегрейном, к тому же грубо обошедшимся с ней при первой встрече, девушка колебалась недолго.Откуда Амелии было знать, что за ангельской внешностью скрывается чудовище, которое превратит ее жизнь в ад на долгие пятнадцать лет? Могла ли она подумать, что со смертью мучителя ничего не закончится?В высшем обществе браки совершаются по расчету не только в юности. Вдова с блестящей родословной представляет ценность и после тридцати, а приказы короля обсуждению не подлежат. Новый супруг Амелии — тот, кого она так сильно испугалась на своем первом балу. Ветеран войны, опальный лорд, подозреваемый в измене короне, — Рэймер Монтегрейн, ночной кошмар ее юности.

Татьяна Владимировна Солодкова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы