Читаем Законы Newton (СИ) полностью

Девушку легче раздеть против ее воли, чем одеть по ее желанию. - Юная леди в смущении закрывает ладошками фи-алковые глаза. - Платье я шью из погребальных простыней.

В доме Инвалидов мама ворует простыни у больных.

Бабушка приносит саваны с кладбища.

Из добротной материи для смертников я шью бальные наряды.

Чем больше времени провожу голой, тем больше у меня появляется платьев.

Немного фантазии, сто часов работы, и платье готово.

Иногда на простынях от покойников остаются несмыва-емые коричневые пятна.

Но я их закрашиваю соком фиалок.

Сок фиалок универсален, как ваши законы физики.

Соком фиалки лечат понос, запор, рвоту, безумие и за-крашивают трупные пятна. - Abigail кружится волчком.

Показывает легкость воздушного платья из простыни. - Сэр Isaac Newton! Я кажусь вам глупой?

- Я не строю гипотез глупая вы или умная.

Я только беру факт, что вы глупая

Потом делаю из факта закон.

И затем нахожу причину закона.

Даже самый строгий закон не запятнает юную леди.

Я рекомендую вам против трупных пятен раствор крас-ной ртути и аммиака! - Сэр Isaac Newton щупает погребаль-ную простыню на продавщице фиалок. - В мою алхимиче-скую лабораторию часто приходят черти и зомби.

В настойчивом поиске умных ученых я часто вызываю призраков.

Они оставляют после себя смрадные лужи на полу и ядовитые пятна на диване.

Аммиаком и ртутью я смываю нечисть.

Рад, что чем-то могу оказаться полезным, для вас, полу-голая юная леди. - Сэр Isaac Newton вежливо кланяется.

- Спасибо! Вы очень добрый покупатель фиалок! - Abigail задирает погребальное платье выше головы.

Под простыней светится худое дрожащее белое тело в морозных пупырышках! - Я - фиалка!

Но меня вы не покупаете!

Купили бы мне нижнее теплое белье.

Мама говорит, что то, что не видно, не нужно украшать.

Но я думаю, что, наоборот, что то, что скрыто, нужно ценить и беречь в первую очередь.

На нижнее белье у бедной леди нет денег.

Ни на что у меня нет денег. - Abigail краснеет под цвет света газового фонаря. - Особенно не хватает серебра, чтобы купить Счастье.

Сэр Isaac Newton! Не осуждайте меня за то, что иду в содержанки к сэру Robert Hooke.

Любая продавщица цветов на моем месте поступила бы также безумно.

Лучше быть бесстыдницей в горячей джакузи, чем чест-но продавать цветы в голоде и в холоде.

И не получится честной продажи, потому что головки цветов вы посадили на спички!

Мужчина, кого любит, за ту и платит.

Девушка любит того, кто за нее платит. - Abigail не ухо-дит.

Сэр Robert Hooke терпеливо ждет ее у бочки с капустой.

Толстая торговка семечками заплетает косу на парике сэра Robert Hooke.

- Когда я отдаю фунт стерлингов ростовщику, то знаю, что через год получу процентов сто пять флоринов.

Когда я покупаю линзы для зрительной трубы, то знаю, что продам трубу Королю в три раза дороже, чем она стоит.

Но не догадываюсь, зачем давать деньги юным леди.

И для чего покупать вам нижнее белье?

К загадкам оптики, математики, физики, алхимии, аст-рономии добавляется еще одна наука - содержать леди.

Сэр Robert Hooke в этой науке добивается больших ре-зультатов.

Я отстаю от сэра Robert Hooke на три закона! - сэр Isaac Newton палкой чертит на свежеокрашенной стене здания формулу бесконечности.

- А от женщины вы отстаете на все сто! - Abigail об-ратно опускает платье. - Сэр Isaac Newton! Мне холодно!

Я голодная, поэтому ухожу к сэру Robert Hooke!

Он через неделю выбросит меня на улицу.

Я буду до конца жизни продавать ненавистные цветы. - Abigail с рыданиями козы бросает на камни нежные фиалки.

Топчет цветы нарисованными туфлями. - Юная леди подобна весеннему цветку.

Нас бросают!

Нас топчут!

Нас выбрасывают на свалку.

Мы рады, если какой-нибудь бородатый козел заинтере-суется свежим цветком!

Козы и козлы едят траву!

Моя мама Joanna торгует цветами согласно своему воз-расту.

Она в детстве продавала цветы на детских праздниках.

Затем пыталась найти жениха на улицах ночью.

Теперь вынуждена продавать цветы инвалидам.

Они не обращают внимания на мою молодую красивую маму Joanna.

Обидно, если Принц проходит мимо.

Но еще обиднее, если не Принц тоже проходит.

Все люди на свете были бы братьями и сестрами, если бы не появились женихи и невесты.

Если мама не выйдет замуж за инвалида, то она, как ба-бушка перейдет на кладбище.

У последнего пристанища человека станет торговать цветами на могилу.

Я буду вынуждена соблюдать семейную традицию.

Через десять лет встретимся в доме Инвалидов!

Через сто лет улыбнемся друг другу на кладбище!

И в доме Инвалидов, и на кладбище я буду вас ненави-деть, как сейчас.

Вы меняете девушек на законы Ньютона!

Когда покачусь на голых ягодицах с ледяной горки, то будете думать не о свадьбе со мной, а о прямолинейном рав-номерном движении тела голой леди, к которому не приложе-ны внешние силы! - Abigail разворачивается, чтобы уйти.

Затем резко, с выдохом на повороте, возвращается. - Сэр Isaac Newton!

Ждите, и я вернусь!

Побитая, грязная, потрёпанная, но буду ваша!

Вы еще услышите мой звонкий голос в ваших апарта-ментах.

Запах фиалок вызовет у вас ностальгию и аллергию.

Но без него вы не сможете дышать и творить!

Перейти на страницу:

Похожие книги

О, юность моя!
О, юность моя!

Поэт Илья Сельвинский впервые выступает с крупным автобиографическим произведением. «О, юность моя!» — роман во многом автобиографический, речь в нем идет о событиях, относящихся к первым годам советской власти на юге России.Центральный герой романа — человек со сложным душевным миром, еще не вполне четко представляющий себе свое будущее и будущее своей страны. Его характер только еще складывается, формируется, причем в обстановке далеко не легкой и не простой. Но он — не один. Его окружает молодежь тех лет — молодежь маленького южного городка, бурлящего противоречиями, характерными для тех исторически сложных дней.Роман И. Сельвинского эмоционален, написан рукой настоящего художника, язык его поэтичен и ярок.

Илья Львович Сельвинский

Проза / Историческая проза / Советская классическая проза
Лира Орфея
Лира Орфея

Робертсон Дэвис — крупнейший канадский писатель, мастер сюжетных хитросплетений и загадок, один из лучших рассказчиков англоязычной литературы. Он попадал в шорт-лист Букера, под конец жизни чуть было не получил Нобелевскую премию, но, даже навеки оставшись в числе кандидатов, завоевал статус мирового классика. Его ставшая началом «канадского прорыва» в мировой литературе «Дептфордская трилогия» («Пятый персонаж», «Мантикора», «Мир чудес») уже хорошо известна российскому читателю, а теперь настал черед и «Корнишской трилогии». Открыли ее «Мятежные ангелы», продолжил роман «Что в костях заложено» (дошедший до букеровского короткого списка), а завершает «Лира Орфея».Под руководством Артура Корниша и его прекрасной жены Марии Магдалины Феотоки Фонд Корниша решается на небывало амбициозный проект: завершить неоконченную оперу Э. Т. А. Гофмана «Артур Британский, или Великодушный рогоносец». Великая сила искусства — или заложенных в самом сюжете архетипов — такова, что жизнь Марии, Артура и всех причастных к проекту начинает подражать событиям оперы. А из чистилища за всем этим наблюдает сам Гофман, в свое время написавший: «Лира Орфея открывает двери подземного мира», и наблюдает отнюдь не с праздным интересом…

Геннадий Николаевич Скобликов , Робертсон Дэвис

Проза / Классическая проза / Советская классическая проза