Лазарь Маркович Земенгоф (Лейзер Мордхович Заменгов) родился в городе Белостоке Гродненской губернии Российской империи (ныне это польский город). Отец и дед Лазаря Заменгофа были учителями французского и немецкого языков.
Отец публиковал в газете «Гацефира» работы по филологии древнееврейского языка, составил учебные пособия на иврите по еврейскому вероучению, географии и языкознанию. В 1873 году семья переехала в Варшаву. В августе 1874 года Заменгоф поступил в четвёртый класс 2-й мужской гимназии.
Юный Лазарь считал, что причины конфликтов между людьми (а в городе жили евреи, поляки, немцы и белорусы) кроются во взаимном непонимании, вызванном отсутствием одного общего языка, который играл бы роль нейтрального средства общения между людьми, принадлежащими к разным народам и говорящими на разных языках.
Ещё в гимназии в Варшаве Заменгоф предпринял попытки создать международный язык. Когда он изучил английский (уже после немецкого, французского, латинского и греческого), он решил, что международный язык должен иметь сравнительно простую грамматику с широким использованием суффиксов и префиксов для образования производных слов.
К 1878 году его проект Lingwe uniwersala был практически завершён, но Лазарь был слишком молод, чтобы опубликовать свою работу. После окончания гимназии он начал изучать медицину в Москве, а затем в Варшаве. В 1885 году Заменгоф окончил университет и стал окулистом в местечке Вейсеяй (Сувалкского уезда), с 1886 года — в Плоцке (ныне в Польше). Работая врачом, он продолжал совершенствовать проект международного языка.
Два года он пытался собрать средства на публикацию книги с описанием своего языка, пока не получил финансовую помощь от будущего тестя Александра Зильберника. В 1887 году брошюра под названием «Д-ръ Эсперанто. Международный языкъ. Предисловiе и полный учебникъ» была опубликована на русском языке. Затем последовали издания на польском, французском и немецком. Среди эсперантистов этот учебник известен как Первая книга (Unua libro).
В 1893 году Заменгоф открыл офтальмологический кабинет в Гродно. Кроме собственно врачебной практики он также участвовал в работе врачебного общества Гродненской губернии, был помощником судьи в ведомственном суде Гродно. В декабре 1897 года он переехал в Варшаву.
Для Заменгофа язык эсперанто был не просто средством общения, но и способом распространения идей. Он хотел проповедовать идею мирного сосуществования различных народов и культур. Заменгоф даже разработал учение Homaranismo (Гомаранизм), чтобы распространять эти идеи.
Заменгоф был первым переводчиком художественной литературы с естественных языков на эсперанто и первым поэтом на эсперанто. Его стихи проникнуты идеями братства народов и религиозностью.
Он стал неформальным лидером эсперанто-движения. Эсперантисты называли его Маэстро (эспер. Majstro), но сам Заменгоф не любил этот титул и отказался занять какой-либо официальный пост внутри эсперанто-движения. С 1895 года он отошёл от связанной с эсперанто деятельности, но вернулся в 1902 году, отчасти в связи с контрактом на издание книг на эсперанто, подписанным с французским издательством «Ашет» (Hachette).
29 июля 1905 года Заменгоф был награждён французским орденом Почётного легиона. В том же году 5 — 12 августа он участвовал в I Всемирном конгрессе эсперантистов во французском городе Булонь-сюр-Мер и участвовал в работе всех Всемирных конгрессов эсперантистов до 1914 года. В 1914 году супруги Заменгоф направлялись в Париж на открытие X всемирного конгресса эсперантистов, но 1 августа началась Первая мировая война, и поезд, в котором они ехали, остановили под Кёльном в Германии. Российским участникам пришлось возвращаться на родину кружным путём через нейтральные страны.
После издания книги о новом языке началось его распространение. В 1888 году общество волапюкистов в Нюрнберге прекратило свое существование и там возник первый клуб эсперантистов. В 1891 году такой же клуб был создан в Упсале (Швеция), позже в Санкт-Петербурге, Одессе и других местах. В 1897 году в пользу эсперанто высказались Франция и Дания, а в следующем году возникли общества эсперантистов в Брюсселе и Стокгольме. В 1901 году на это движение откликнулся и Монреаль (Канада). Число лиц, ныне пользующихся этим языком, достигает нескольких сот тысяч; на нем есть целая литература: свыше 20 журналов, как общих, так и специальных, переведены несколько пьес Шекспира и произведения других авторов.
Зилджян Аветис
В 1623 году алхимик Варпет Керобе-Аветис, житель Трапезунда (Турция), открыл особый процесс смешивания различных добавок окиси цинка к смеси из сурьмы и меди и обнаружил, что сплав обладает исключительно чистым звуком.