Касси затаила дыхание, приготовившись защищаться.
— Агата Варлингтон, вдовствующая герцогиня Кромсмирская, — объявила она с таким пафосом, словно была родной сестрой короля Георга.
— Очень приятно, ваша светлость, — отвечала Касси, начиная сердиться на Брэдена за то, что он бросил ее одну.
— Да-а, — вдовствующая герцогиня вместо ответа оглядела Касси с нескрываемой неприязнью. — Теперь-то я вижу, чем вы взяли Брэдена. — В ее интонациях звучала скорее ирония, чем комплимент, и Касси сжала ладони, ощущая тяжелый холод обручального кольца и черпая в нем защиту и уверенность.
— Моя жена пленила меня многим. Ее незаурядная красота лишь одно из ее несравненных качеств. — Брэден чудесным образом возник рядом и подал Касси бокал пунша. — Извините меня, дорогая, — ласково добавил он, — за долгое отсутствие. Меня задержали дела.
Касси благодарно взглянула на него.
— Вы справились с ними? — нежно проворковала она, чувствуя, что внимание публики сейчас сконцентрировано на каждом их слове и движении.
Брэден улыбнулся, ему понравилась подача темы.
— Не совсем, но это подождет. Сейчас, — он едва заметно подмигнул ей, — я хочу быть с моей молодой женой. — С этими словами он обернулся к Агате Варлингтон. — Вы уже познакомились?
Пожилая женщина склонила голову:
— Да, ваша… герцогиня успела представиться мне. Брэден сдержанно улыбнулся:
— Тогда я должен просить вас отложить вашу беседу на другое время. Я обязан представить Касси остальным гостям, вы понимаете. — Не дожидаясь позволения вдовы, он решительно взял Касси под руку и повел в глубь комнаты. Услышав ее облегченный вздох, он усмехнулся:
— Что, совсем плохо?
— Нет, еще хуже, — с легким упреком сказала она.
— Но держишься ты прекрасно. Мне со стороны показалось, что это ты, а не я, вспоена молоком этих волчиц.
— Не оставляй меня одну, — прошептала она.
Он посмотрел на нее, и его глаза наполнились нежностью и заботой.
— Ни за что, милая. Рассчитывай на меня.
В это утро рука Касси выдержала столько поцелуев, сколько ей не доставалось за все ее восемнадцать лет. Дальше все протекало гладко и без происшествий, и с каждой минутой Касси чувствовала себя все более непринужденно. Так уж устроил Брэден. Он все время находился рядом, в любой момент готовый отразить колкие замечания и нетактичные расспросы неделикатного гостя. И, словно почувствовав невысказанное предупреждение хозяина, гости были учтивы, дамы не скупились на изысканные комплименты, джентльмены старались развлечь их очаровательнейшим образом. Наверное, именно потому, что гости были увлечены собой, никто из них не обратил внимания на гвалт у парадного подъезда Шербурга. Никто, кроме Чарлза Грейвза.
— Дайте мне войти! Там свадьба моей дочери! — кричал Роберт Грей, пытаясь проскочить мимо слуги у дверей. Но тот, поставленный на охрану спокойствия своих господ, не собирался ему уступать.
— Нет, сэр. У меня строгий приказ. — Слуга изловчился и поймал Грея в охапку.
— Приказ? Чей приказ? — Роберт не оставлял попыток вырваться.
— Приказ его светлости. Сегодня гостей принимают только по приглашениям.
Роберт суетливо шарил по карманам:
— Ай-яй-яй, я, похоже, потерял свое.
Рослый слуга недоверчиво оглядел потрепанного гостя.
— Извините, сэр, приказ есть приказ.
— Но я отец!.. — Роберт вывернулся из цепких объятий слуги и оттолкнул его в сторону. Склонив голову, он ринулся в комнаты, но тут же наткнулся на новое препятствие, неожиданно возникшее перед ним.
— Я предлагаю вам не мешкая оставить этот дом, мистер Грей, — с холодной убежденностью произнес Чарлз, — пока Брэден не узнал, что вы здесь.
Роберт помотал головой, пытаясь оглядеться:
— Кто вы? Откуда вы знаете меня?
Выражение отвращения и презрения скользнули по лицу Чарлза. Грей даже не узнал его.
— Мы встречались на бегах в Йорке, — кратко напомнил он. Роберт прищурился:
— Ах, ну конечно! Вы дружок герцога. Чарлз подтвердил:
— Да, я друг Брэдена. И сейчас я обязан настаивать, чтобы вы оставили Шербург. Незамедлительно.
— Я ведь просто хотел повидаться с дочерью, — не уступал Роберт.
Терпение Чарлза лопнуло. Отбрасывая в сторону вежливость, он угрожающе двинулся на непрошеного гостя.
— Убирайтесь, Грей. Сию же минуту. Или я спущу вас с лестницы.
Роберт потрясение глянул на него: — Но…
— Сию же минуту!
Еще мгновение Роберт смотрел на Чарлза, прикидывая, насколько серьезны его намерения. Но в глазах Чарлза светилась такая мрачная решимость, что Роберт понял — промедление может стоить ему здоровья и благополучия.
Он настороженно попятился к выходу.
— Ну ладно, ладно. Меня уже нет. Один момент… Спотыкаясь, он дошел до дверей, продолжая обиженно бормотать и чертыхаться. С третьей попытки он нашарил ручку, повернул ее и оставил негостеприимный дом.
Чарлз проводил его взглядом, пока перекошенная коляска Грея не скрылась за поворотом. Он не станет рассказывать об этом Брэдену и огорчать Касси. По крайней мере, на некоторое время эта скотина оставит их в покое.