Читаем Записки Джека-Потрошителя полностью

Томас Баллинг снова остается один. Он запирает дверь, подходит к окну и выглядывает на улицу, где Джеймс Монро садится в экипаж, запряженный вороной парой. Журналист презрительно хмыкает и возвращается в кресло. Его мало волнуют угрозы Монро, равно как и вероятность того, что Потрошитель придет к нему со своими ножами. Он извлекает еще одну бутылку, которой, как всякий порядочный и обеспеченный алкоголик, запасся загодя. А письмо Потрошителя может и подождать.


— Хороший мальчик! Погладьте его, Уолтер!

— Я лучше воздержусь, он глядит на меня так, словно я — отбивная.

— Он в наморднике.

— Да, но мне почему-то кажется, что моя ласка не доставит ему радости.

Тонтон держит на поводке Барнаби. Собака смотрит на художника умными глазами, ее челюсти стянуты крепким намордником. Приказ сэра Уоррена — снабжать в пределах города намордником каждую собаку — был еще одной причиной недовольства лондонцев, хотя количество покусанных значительно сократилось. Тонтон тоже выказывает недовольство полицией, но вовсе не из-за намордников — он нарочно нарушил приказ Эдвина Бро, полагая, что собака может неожиданно понадобиться полиции, и предчувствие его не подвело.

— В самом деле? Что же случилось? — интересуется Сикерт. — Вы напали на след Джека-Потрошителя?

— Если бы! — Тонтон досадливо машет рукой. — Сегодня нас вызвали на Леман-стрит, в полицейский участок, а оттуда мы пошли на Коммершл-стрит. Оказывается, в пять часов утра там была совершена кража. Я сказал им: «Джентльмены, сейчас полдень; за семь часов след, скорее всего, выветрился, и собака не сможет его взять». Так оно и вышло, хотя мы, конечно же, попытались — я имею в виду себя и Барнаби.

— Сдается мне, что в голове у этого пса больше мозгов, чем у сэра Уоррена! — усмехается Уолтер Сикерт.

Барнаби, который все это время разглядывает художника, недовольно скалится.

— Что с тобой? — удивляется Тонтон, обращаясь к собаке, и поясняет Сикерту: — С ним такого никогда не было!

— Животные не очень-то меня любят! — говорит тот. — Помнится, однажды мне пришло в голову написать портрет Виктории Фэй [18] на черном жеребце — это была крайне неудачная мысль. Проклятый жеребец отчего-то испугался меня и сбросил наездницу. До сих пор не могу забыть выражения ужаса на ее лице!

Тонтон пожимает плечами, не вполне понимая, что такого замечательного в этой истории. Он спешит допить свое пиво и прощается со странным художником, который остается в пабе, чтобы понаблюдать за тамошними завсегдатаями. На лице Уолтера Сикерта блуждает рассеянная улыбка. Он провожает взглядом Тонтона, идущего по улице в сопровождении недовольного Барнаби. Собака оглядывается на окна паба. Сикерт поднимает руку, словно прощаясь с ним.

— Джентльмен любит собак? — Женщина занимает место за его столом — место, где только что сидел Тонтон. Она заслоняет от Сикерта и окно, и большую часть паба, так что он поневоле вынужден обратить на нее внимание. Она бесцеремонна, как свойственно публичным женщинам — особенно когда они чувствуют потенциального клиента.

— Нет, я предпочитаю кошек! — улыбается художник.


Мэри Джейн Келли по прозвищу Джинджер

живет на Дорсет-стрит. Это та самая улица, на которой каждую субботнюю ночь совершаются грабежи и где лучше не показываться с двенадцати до часу ночи, когда подвыпившие клиенты покидают пабы.

Если пройти по ее правой стороне, начиная с Коммершл-стрит, то вскоре вы окажетесь перед сводчатым проходом примерно в метр шириной, ведущий во двор под названием Миллере-Курт. Напротив него на другой стороне улицы находится «Кроссингэм» — та самая ночлежка, где в ночь перед гибелью была Энни Чэпман и где не раз останавливалась Элизабет Страйд.

На Миллере-Курт стоят шесть домов с выбеленными стенами. Один из них, № 26, принадлежит Джону Маккарти, свечная лавка которого находится в соседнем доме. Маккарти сдает комнаты внаем. Квартира № 13 находится сразу за аркой, и всякий входящий во двор должен ее миновать.

Комната крохотная, в ней всего два окна; одно из них располагается так близко к входной двери, что, просунув в него руку со двора, можно дотянуться до замка. С другой стороны от двери стоит ночной столик; рядом с ним — кровать. Кроме этой мебели, в комнате есть еще один стол, кресло и буфет, где хранится кое-какая посуда, пустые бутылки из-под имбирного пива и немного хлеба. Напротив двери находится камин.

За столом у камина в этот вечер сидят двое: Мэри Келли принимает свою подругу — Мэри Энн Кокс, проститутку, живущую по соседству. Мэри Кокс принесла «Иллюстрированные полицейские новости» с интересной статьей: «Они готовы к встрече со злодеем из Уайтчепела — женщины вооружаются!» На рисунке к статье изображены три женщины, вооруженные ножами и пистолетами. Беспечное выражение на их лицах ясно показывает, что они даже представления не имеют, как пользоваться всем этим оружием.

Перейти на страницу:

Похожие книги