Автор книги стихов: Только что (Рига, 2003; на рус. и латышск. яз.). Печатался в журнале «Даугава», альманахах «Вавилон», «Орбита». Его стихотворения входили в антологии «Девять измерений» (М.: НЛО, 2004) и «Освобожденный Улисс» (М.: НЛО, 2004). Переводит (как правило, под фамилией Заполь) современную латышскую поэзию. Входит в литературную группу «Орбита». Живет в Риге.
Цыгальская (Аузиня) Ирина Викторовна родилась в 1939 году в Москве. Живет в Риге с 1946 года. Окончила историко-филологический факультет Латвийского университета (1961). Работала в школе, переводчиком в редакциях газет и телевидения, референтом по восточно-европейским связям СП Латвии (1986–1991), была координатором русской секции СП Латвии (1991–1997), редактором сборников «Рижский альманах».
Известна как переводчик с латышского языка (В. Белшевица, Я. Яунсудрабиньш и др.). Автор книг: Трава и камни (Рига, 1981); Полдневный жар (Рига, 1981); Рижский Бродвей (Рига, 2003). Является членом СП Латвии.
Эзит Жанна Яковлевна родилась 20 июня 1937 года в Ленинграде. Окончила историко-филологический факультет Латвийского университета. Работала корректором, переводчиком, редактором в печати и изд-вах Риги, в 1991–1992 годах была директором изд-ва «Ракстниекс». Главный редактор журнала «Даугава» (с 1995).
Переводит прозу с латышского языка (А. Бригадере, Я. Райнис, Э. Вирза, М. Зариньш и др.). Является членом СП Латвии.
Якимов Александр Владимирович родился 1 октября 1961 года в городе Абай Казахской ССР. Окончил юридический факультет Латвийского университета (1988) и Литинститут. (1996). Присяжный адвокат.
Печатался в латвийской печати, журнале «Встреча» (Москва), ведет лит. страницу в газетах Лудзы и Резекне (Латвия). Автор книги «Сборник стихов» (Резекне, 1996). Живет в Лудзе.
ЛИТВА
Согласно последней переписи населения, в Литве, одном из самых мононациональных государств Европы, проживает около 3,5 миллионов человек, среди которых русские составляют всего (по разным данным) от 6 до 8 %. И почти все из них — полноправные граждане Литвы, так как, в отличие от других стран Балтии, здесь был принят «нулевой вариант», то есть литовское гражданство получили все, кто постоянно проживал в республике по состоянию на 3 ноября 1989 года — день принятия закона Литовской ССР «О гражданстве».
Что, заметим сразу, избавляет русских (русскоязычных) жителей Литвы от необходимости бороться за свои гражданские, политические и экономические права. Но не избавляет их от мучительных поисков собственной идентичности, от выбора той или иной поведенческой стратегии. Вариантов, собственно, всего два: либо стремление к культурно-языковой самоизоляции, то есть консервация своей «русскости», либо адаптация к реалиям времени и места, что в перспективе означает постепенную, но все возрастающую языковую и культурную ассимиляцию с титульной нацией. Пока, сколько можно судить по социологическим исследованиям, чаша весов колеблется. Так, с тезисом «Мы живем в Литве, и это значит, что мы должны приспособиться к образу жизни литовцев» согласились 40 % русских (выбран ответ «скорее, да»), не согласились — 49 % (ответ «скорее, нет»).
Государство, похоже, устраивают оба варианта. Во всяком случае, оно не ограничивает возможность получить среднее образование на русском языке, не чинит препон русскоязычным средствам массовой информации, охотно (хотя и в, безусловно, недостаточных объемах) поддерживает Русскую православную и Литовскую староверческую церковь, разного рода культурно-просветительные общества, фольклорные коллективы и т. п. Тем не менее, на сегодняшний день явно побеждают интеграционные процессы. Число школ с преподаванием на русском языке неумолимо сокращается — прежде всего, за счет нехватки учащихся, ибо русские (русскоязычные) родители, озабоченные будущим своих детей, все чаще отдают их в литовские детские сады и школы. Билингвизм становится, а скорее всего уже стал, нормой повседневной жизни для наших литовских соотечественников. И хотя русский язык продолжает служить — особенно в Вильнюсе, в других крупных городах — средством межнационального общения, сфера его функционирования постепенно сужается. Что же касается молодых представителей интеллектуальной элиты, то они выбирают своей целью приобщение к ценностям мировой, а не этнической, культуры, что неизбежно сопряжено с недооценкой и родного языка, и родной литературы.
И это ставит авторов, пишущих на русском языке, в положение, которое нельзя не назвать драматическим. Их произведения (за исключением двух-трех авторов, проживающих в Литве, но издающихся в Москве и в Петербурге) неконкурентноспособны на российском книжном рынке, то есть практически неизвестны читающему сословию в России. А число читателей в Литве сокращается с каждым годом, так что признания здесь можно, пожалуй, достичь лишь на поприще художественного перевода с литовского языка, а успеха, лишь участвуя в совместных с литовцами культурных проектах.
СОЮЗЫ